Вот тут загадка.
В переводе «Гаргантюа и Пантагрюэля» на русский значится
«Не столь не сокрушим камень, асбестом именуемый, сколь неутолима жажда, которую сейчас испытывает мое высокопреподобие.
– «Аппетит приходит во время еды», сказал Анже Манский*; жажда проходит во время пития»
*Анже Манский (Иероним Анже), епископ Манский, автор книги «О причинах» (1515)
В английском переводе «Гаргантюа и Пантагрюэля» (Gargatua and his son Pantagruel) говорится
«The stone called asbestos is not more unquenchable than the thirst of my paternity. Appetite comes with eating, says Angeston, but the thirst goes away with drinking»,
где Angeston — это Жером Ле Hangeste, врач и ученый, умерший в 1538 году (Jerome le Hangeste, doctor and scholar, who died 1538)
Однако в следующих изданиях романа автором крылатой фразы «аппетит приходит во время еды» указывается воспитатель французского короля Карла IX Жак Амио (30 октября 1513 — 6 февраля 1593). О происхождении выражения рассказывается следующее: закончив Наваррский коллеж — самое знаменитое учебное заведение Парижского университета в XIV—XV веках, Амио занял место наставника детей приближённого короля Франциска I Жака Колена, да так хорошо себя зарекомендовал, что в 1543 году получил Белозанское аббатство. В 1547 году Франсиск умер, троном завладел Генрих II, который доверил Амио обучать своих детей — принцев, будущих королей Карла IX и Генриха III, и принцессы Маргариты. В 1559 году на французском престоле оказался Карл IX, который в 1570 году сделал Жака Амио по его просьбе епископом города Осера. При этом король напомнил бывшему воспитателю, что когда-то, при получении звания аббата, тот толковал об ограниченности своих амбиций, а нынче просит повышения в звании. На что Амио и ответил «Сир, аппетит приходит во время еды» (Sire, l’appetit vient en mangeant)
Впрочем, идея Рабле ли; епископа города Ле Манн или врача и учёного Жерома д’Анже; епископа Осера Жака Амио не нова. Ещё римский поэт Публий Овидий Назон (20 марта 43 г. до н.э.- 17 г. н. э.) писал: «Quo plus sunt potae, plus sitiuntur aquae — чем больше пить, тем сильнее жажда
Аналоги выражения «аппетит приходит во время еды»
— À chacun le sien n’est jamais trop — хорошего никогда не бывает слишком много (Франция)
— The more you have, the more you want, le plus on en a, le plus on veut en avoir — чем больше у вас есть, тем больше вы хотите (Англия)
— Prétendre contenter ses désirs par la possession, c’est compter que l’on étouffera le feu avec de la paille — говорить, что желания удовлетворяются владением, всё равно что утверждать, будто тушить огонь можно соломой (Китай)
— Nourrir l’ambition dans son coeur, c’est porter un tigre dans ses bras — удовлетворить честолюбивое сердце, всё равно, что встретиться с тигром (Китай)
— La faim est le meilleur assaisonnement — голод — лучшая приправа (Бразилия)
— Чем больше ешь, тем больше хочется (Россия)