Аналоги латинской поговорки "аuribus tento lupum":(нем) zugzwang — положение в шашках и шахматах, в котором любой ход игрока ведёт к ослаблению позиции его фигур; (англ) тo have a tiger by the tail — держать тигра за хвост
Синонимы выражения Auribus tento lupum (держать волка за уши)
- тупик
- порочный круг
- беспросветность
- меж двух огней
- между молотом и наковальней
- между Сциллой и Харибдой
Использование фразеологизма в литературе
-
— «Причиной его колебаний был страх перед опасностями, угрожавшими ему со всех сторон: «я держу волка за уши», — говорил он не раз» (Гай Светоний Транквилл «Жизнь двенадцати цезарей. Тиберий»)
— «Антифон: Я, как говорится, волка за уши держу сейчас. И не знаю, как его мне удержать, как выпустить» ( Теренций, комедия «Формион» Акт III. Сцена I)
— «Мы держим волка за уши, и мы не можем ни удержать его, ни спокойно отпустить» (письмо Т. Джефферсона Дж. Холмсу от 22 апреля 1820 года, в котором автор размышлял над «компромиссом Миссури» — признанием Миссури рабовладельческим штатом, а Мэн свободным штатом, чтобы сохранить баланс в Конгрессе между рабовладельческими и свободными штатами)
Ещё статьи
- Quos Deus perdere vult dementat prius (кого бог хочет погубить, того лишает разума)
- Potius sero, quam nunquam (Лучше поздно, чем никогда)
- Volentem ducunt fata, nolentem trahunt (человек предполагает, бог располагает)
- Memento mori (помни о смерти)