Английский аналог выражения "биться, как рыба об лед" то pull the devil by the tail - тянуть чёрта за хвост
Синонимы фразеологизма «как рыба об лед»
- Мучиться
- Страдать
- Безуспешно бороться
- Бесплодные усилия
- Мартышкин труд
Рыба бьется об лед, борясь со смертью на воздухе, когда её во время зимнего лова вытаскивают из воды. Шутники иногда говорят «молчит, как рыба об лёд», соединяя две поговорки: «Молчит, как рыба» и «Бьётся, как рыба об лёд»
Употребление словосочетания в литературе
-
— «Иной бьется как рыба об лед, в тесной каморке его нет ни одного неизломанного стула (хотя их всех-то пара): а ярко вычищенный самовар красуется на самом видном месте, составляя, может быть, единственную ценную вещь, какою владеет хозяин» (И. Т. Кокорев «Чай в Москве»)
— «Шелепшанский человек богатый, а вы, господа служивые… не прогневайся, — чай, иногда как рыба об лед бьетесь» (М. Н. Загоскин «Русские в начале осьмнадцатого столетия»)
— «Стоит ли для каких-нибудь двадцати, тридцати лет биться как рыба об лед?» (И. А. Гончаров «Обыкновенная история»
— «Веревки на ней лопнули; она сгибалась в кольцо, волною, билась как рыба об лед, цеплялась ногами за стену… казалось, всякая часть тела ее имела притягательную силу…» (И. И. Лажечников «Ледяной дом»)
— «Да ведь вы никогда не жили в на стоящем-то свете, бедное дитя мое, а я вот столько лет уж бьюсь, как рыба об лед, об эту гранитную скалу, называемую жизнью, и до сих пор еще не понимаю ее, до сих пор не могу устроиться в ней!..» (М. Е. Салтыков-Щедрин «Противоречия»)