"Да нет. Выдержит!"

«Такие разные Боливары»

«Боливар не вынесет двоих» — слишком тяжело, слишком сложно, в переносном смысле — кто-то один, употребляется так же в обозначении себялюбия, подлости, предательства, эгоизма.

Словосочетание взято из новеллы американского писателя Уильяма Сидни Портера (псевдоним О’Генри) «Дороги, которые мы выбираем». В нем рассказывается о бандитах, удиравших после ограбления поезда. Пала одна из лошадей, на другой, Боливаре, вдвоем и с добычей было не спастись от погони. Тогда один из разбойников застрелил товарища, рассуждая про себя, что «Боливар выдохся, и двоих ему не снести».

О’Генри — писатель-новеллист. Создал около 300 рассказов, составивших 12 сборников, и один роман «Короли и капуста». В жизни сменил множество занятий. Был журналистом, бухгалтером в банке, фармацевтом, сидел в тюрьме за растрату. Умер рано, в возрасте 47 лет. Собрание его сочинений составляет 18 томов.

Боливар — политический деятель Южной Америки, один из вождей борьбы за освобождение стран континента от испанской колониальной зависимости. Во времена О’Генри имя Боливара было популярно в США.

«Дороги, которые мы выбираем» — новелла из сборника «Коловращение», изданного в год смерти писателя, 1910-й. Ещё один известный рассказ из этого сборника «Вождь краснокожих» с крылатым выражением «Успеем добежать до канадской границы», так же как и «Дороги» экранизированный у нас.

Фраза «Боливар не вынесет двоих» в США крылатым выражением не является