Английский аналог выражения "Чем ночь темней, тем ярче звезды" while there is life there is hope - пока есть жизнь, есть и надежда
Происхождением фразеологизм обязан поэту А. Майкову, он из стихотворения написанного в 1878 году
Не говори, что нет спасенья,
Что ты в печалях изнемог:
Чем ночь темней, тем ярче звезды,
Чем глубже скорбь, тем ближе бог
Подобную майковской мысль высказал в 1835 году поэт П. Катенин
"Как лебедь восстает белее из воды,
(«Сонет», 1835 год)
Как чище золото выходит из горнила,
Так честная душа из опыта беды:
Гоненьем и борьбой в ней только крепнет сила,
Чем гуще мрак кругом, тем ярче блеск звезды,
И чем прискорбней жизнь, тем радостней могила"
Общий же источник мысли о том, что тьма всегда бывает побеждена светом, Евангелие по Иоанну
1:1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог
1:2 Оно было в начале у Бога
1:3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть
1:4 В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков
1:5 И свет во тьме светит, и тьма не объяла его