Английский аналог выражения "чужими руками жар загребать" tо pull the chestnuts out of the fire for somebody - таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня
Синонимы выражения «чужими руками жар загребать»
- На чужие деньги запоем пьет
- Отдуваться чужими боками
- На чужом горбу в рай въехать
- На чужом хребте легко работать
- Чужими руками уголья грабить
Использование фразеологизма в литературе
-
— «Да на что мне работница? ― То-то, чужими руками жар загребать любишь. Знаем мы вашего брата. ― Ну, жени меня, коли так» (И. С. Тургенев «Хорь и Калиныч»)
— «И, боясь ошибиться, предпочитали говорить о новгородском посаднике. ― Чужими руками жар загребать прискакал. А князь Воислав посетил всех участников Совета после краткого разговора с Перемыслом, но совсем не по его подсказке, а по собственному разумению» (Борис Васильев «Вещий Олег»)
— «Чужими руками жар загребаешь, говорил Олежка, и был, конечно, прав — я делала это сознательно, хотя во обще-то сознательного в той жизни было немного» (Екатерина Завершнева «Высотка»)
— «Чудак ты, Говорок, это называется вооруженный нейтралитет… Им выгодно чужими руками жар загребать… Выгодно, чтобы зеки между собой перегрызлись… Это как рыбку ловить в мутной воде…» (Виктор Доценко «Срок для Бешеного»)
— «Я брезгливо стряхнул его руку с своего плеча и проворчал: ― Чужими руками жар загребать, да? Сквалыжников сморщил нос и отвернулся. А я тихо вошел в кабинет» (А. Н. Будищев «Белая акация»)