Английский аналог выражения "стреляного воробья на мякине не проведешь" - Old birds are not caught with chaff - старые птицы на мякину не попадаются
Синонимы словосочетания «стреляного воробья на мякине не проведешь»
- Пуганая ворона куста боится
- Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
- Не спрашивай старого, спрашивай бывалого
- Кого медведь драл, тот и пня боится
- Старая крыса ловушку обходит
- Старый ворон не каркнет даром
- Битому псу только плеть покажи
- Старый конь борозды не портит
Использование фразеологизма в литературе
-
— «Вот Борис Владимирович ― это другой разговор, ему цветами в кабинете глаза не прикроешь, этого воробья на мякине не проведешь» (Михаил Кураев «Записки беглого кинематографиста»)
— ««Знаем мы эти удочки, ― подумалось мне, ― но старого воробья на мякине не проведешь», ― и я холодно ответил, что сегодня, может быть, отправлюсь к сестре, а оттуда к Дешевовым» (С. Я. Надсон «Дневники»)
— «Сызнова втянулся я в вольную жизнь холостяка, как птица, выпущенная из клетки, и вы думали, что так вот и поймаете меня, старого воробья, на мякине, что я по доброй воле вернусь в западню?» (В. П. Авенариус «Бродящие силы. Поветрие»)
— «Вы человек умный и начитанный, ну, а старого воробья на мякине вам не провести» (А. И. Герцен «Былое и думы»)
— «старого воробья на мякине не обманешь: ведь этот проезжий ― шпион» (М. Н. Загоскин «Рославлев, или Русские в 1812 году»