...с текстом «Гаудеамуса»

…с текстом «Гаудеамуса»

Гаудеамус (gaudeamus — возрадуемся) — студенческий гимн, студенческая песня на латинском языке. Написана примерно в ХIII веке. Авторы слов и музыки неизвестны, хотя Википедией упоминаются так называемые ваганты — средневековые бродячие поэты, пишущие на латыни, и композитор Иоганн Окенгейм (Йоханнес (Жан) Окегем) (1425-1497) из Фландрии. Существует один печатный текст на латыни, который сформировал из множества устных вариантов немецкий теолог, писатель и публицист Христиан Вильгельм Киндлебен (1748-1785) и большое количество переводов этого текста, поэтических и вольных, на русский.

Первая строчка гимна «будем веселы, пока мы молоды» стала крылатой фразой

Gaudeamus

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus! (bis)
Post jugundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.(bis)

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad Superos,
Transite ad Inferos,
Ubi jam fuere!

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra qualibet!
Semper sunt in flore!

Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

Vivat et respublica
Et qui illam regint!
Vivat nostrum civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegint!

Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!

Гаудеамус

Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
После весёлой молодости,
После горестной старости
Нас возьмет земля.

Где те, кто до нас
Жили на земле?
Идите на Небо,
Перейдите в Ад,
Где они уже были!

Наша жизнь коротка,
Конец ее близок;
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому не будет пощады!

Да здравствует Академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствуют все члены её!
Да здравствует каждый член!
Пусть вечно они процветают!

Да здравствуют все девушки,
Стройные, изящные!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, любящие,
Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует наша страна,
И тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которые нам покровительствуют!

Да погибнет тоска,
Да погибнут печали!
Да погибнет Дьявол,
И все враги студентов,
И смеющиеся! (над ними)
.
(перевод С. И. Соболевского)

«Гаудеамус» в литературе

«…Давно мы не певали «Gaudeamus» («Гаудеамус»). Возьмемьтесь-ка дружно за руки и помянем нашу молодость! Взялись за руки и с увлечение грянули первую строфу всем дорогого канта» (Салтыков-Щедрин «Круглый год»)
«Он … чрезвычайно развеселился, потребовал еще бутылку шампанского (что было против его правил), зазвал в нашу комнату какого-то незнакомого господина и стал поить его, пел gaudeamus igitur, просил, чтоб все вторили ему, и предлагал ехать в Сокольники кататься» (Толстой «Юность»)
«Я зашел за стойку и через минуту молодецки хлопнул пробкой. Потом весело предложил им по бокалу — gaudeamus igitur! — остальное допил бокал за бокалом один» (Бунин «Натали»)
«12 января утром — торжественный акт в университете… По окончании акта студенты вываливают на Большую Никитскую, распевая «Gaudeamus igitur», движутся к Никитским воротам» (Гиляровский «Москва и москвичи»)
«Мы бросились к нему, и он расцеловался с каждым из нас. А теперь, — сказал Субоч, — несколько слов по-латыни. Он взмахнул руками и запел: gaudeamus igitur, juvenes dum sumus. Мы подхватили нашу первую студенческую песню» (Паустовский «Далекие годы»)
«В этом же номере «Известий» был помещен национальный гимн Улигании, утвержденный властями. Его пели на мотив «Гаудеамуса» (Пантелеев, Белых «Республика ШКИД»)

Ещё статьи

Что означает символ Марса и Венеры
Что означает герб Новосибирска
Что означает выражение «Иерихонская труба»