Английский аналог поговорки "держи нос по ветру" wait for the cat to jump - подожди, пока кошка не прыгнет
Синонимы выражения «держи нос по ветру»
Использование фразеологизма в литературе
— «Назвать дочку сначала Троленой ? в честь Троцкого с Лениным, а потом, как Шмидт на весь Союз прогремел, взять да поменять дочке имя. Молодец, держал нос по ветру! Ха-ха! Старик смеялся ? как плакал» (А. П. Вергелис «Секунда малодушия»)
— «Александр Михайлович сознавал, без снисходительных намеков извне, что проникаться теперь всеобщим правосознанием, ставить букву закона во главу угла в любом повседневном деле и существовании, не обязательно подразумевало держать нос по ветру, но знаменовало то, что твои собственные давнишние мысли вдруг и наконец-то совпали с магистральным направлением государственной политики» (А. Н. Бузулукский «Законник Буренин»
— «И смышленые сослуживцы не торопятся первыми поздороваться, и ушлые, держащие нос по ветру хозяйственники, в предвидении близкого твоего падения, вовремя не меняют перегоревший кофейник, приносят сервиз не того качества, задерживают машину на профилактике» (Семен Данилюк «Рублевая зона»)
— «Теперь вот Зайнашев считает своим долгом отметиться первым. Держит нос по ветру. Значит, сейчас начнут травить…» ? Ясно, ясно, Иван Сергеевич» (Вадим Громов «Компромат для олигарха»)
— «Нетаньяху не мог не видеть, что большинство министров держали нос по ветру и ждали, как развернутся события» (Александр Бовин «Пять лет среди евреев и мидовцев»)