Современный deus ex machina

Современный deus ex machina

Deus ex machina (перевод с латыни бог из машины) — неожиданное вмешательство в дело извне. Происхождением фразеологизм обязан традициям древнегреческой трагедии, когда в финале пьесы неожиданно в действие вмешивался бог, спускавшийся на сцену специальным приспособлением («машиной»), и «разруливал» ситуацию

«Мы со своей стороны должны были бы следовать примеру авторов трагедий, которые прибегают к помощи машины, когда не знают, что делать, и заставляют вмешиваться богов» (Платон, диалог «Кратил»)

Иллюстрацию относительно современного употребления приема «deus ex machina» представляет собой якобы детективный и якобы социальный роман Эмиля Габорио «Рабы Парижа», который автор населил столькими действующими лицами и так лихо закрутил интригу, что не знал как выпутаться и потому в конце вместо «бога из машины» «прислал» невесть откуда взявшегося (в протяжении всей книги о нем не было ни слуху ни духу) сыщика Лекока, наказавшего всех злодеев

Применение выражение «deus ex machina»

«…господин Прудон поступает лучше: он заставляет вмешаться в дело собственника, появляющегося как deus ex machina» (Карл Маркс «Нищета философии»)
«… Много неестественного; часто события разрешаются посредством deus ex machina» (Белинский о романе Кукольника)
«Когда у автора нет средства естественно развязать узел завязки или завязать новый, у него сейчас является deus ex machina» (Белинский «Взгляд на русскую литературу 1846 года»)
«… развязка так же совершенно случайна и произвольна: эта гроз, испугавшая Катерину… есть не что иное, как deus ex machina» (Добролюбов «Луч света в темном царстве»)
«…Когда прибыло новое правительство, как deus ex machina, в ратушу, он громко протестовал против его избрания» (Герцен «Былое и думы»)
«… Пользуясь крайним расстройством дел своего племянника, этот благодетельный deus ex machina выкупает у него Машу» (И. Тургенев «Племянница»)
«Я не гостить приехал. Я, батя, к тебе случайно на манер deus ex machina…» (Чехов «Святая простота»)