Синонимы поговорки
- Пугана ворона куста боится
- Битому псу только плеть покажи
- Потерпевший кораблекрушение и тихой воды страшится
- Кошка, укушенная змей, боится и веревки
- Кого укусила собака, тот трясется от её лая
- Мнительность
- Недоверчивость
- Скептицизм
- Осторожность
- Рассудительность
- Здравомыслие
Английский аналог пословицы «обжегшись на молоке, дуют на воду»
1. A burnt child dreads the fire — обжегшийся ребенок огня боится;
2. Once bitten, twice shy — однажды укушенный вдвойне пуглив
3. A scalded cat fears cold water — Ошпаренная кошка боится холодной воды
Французский аналог
chat échaudé craint l’eau froide — ошпаренный кот и холодной воды боится
Немецкий аналог
Wer sich an der Suppe verbrannt hat, bläst auf kalten Fisch — обжегшийся горячим супом, дует на холодную рыбу
Происхождение фразеологизма
Выражение «обжегшись на молоке, дуют на воду» имеется в сборнике «Пчела», составленном из изречений и афоризмов отцов церкви и античных писателей жившим в конце XI — начале XII века в Византии монахом Антонием. Сборник содержит 71 главу, содержащую примерно 20 изречений Григория Богослова, Иоанна Златоуста, Александра Македонского, Василия Великого, Игнатия Богоносца, Филона, Плутарха, Пифагора, Солона, Св. Писания. «Пчела» была переведена на древнерусский язык около ХII века. Было четыре славянских редакции, имевших Хождение на Руси имели четыре редакции: древнерусская, сербская, болгарская и волынская. Последняя — перевод с немецкого печатного издания, выполненного в Цюрихе швейцарским учёным-энциклопедистом Конрадом Геснером в первой четверти XVI века.Применение пословицы в литературе
— «У него сердце предоброе. И он далеко не глуп. Какие он мне давал полезные советы… особенно… особенно насчет отношений к женщинам. — Ага! На своем молоке обжегся, на чужую воду дует. Знаем мы это!» (Тургенев «Отцы и дети»)
— «Может быт он отнюдь не имел никакого намерения устраивать мне… ловушку, но обжегшиеся на молоке, дуют и на воду; в этом самая дурная сторона предательства! оно родит подозрительность в душах самых доверчивых» (Лесковъ «Смех и горе»)
— «С Семёновым-то мы, верно, обожглись, — насупив брови, буркнул Капитоныч. — А обжёгшись на молоке, дуешь и на воду» (К. Седых «Даурия»)
— «Столько в прошлых плаваниях намучились мы с веслами, что ни в коем случае не хотели повторений печального опыта, жаждали обезопаситься ― и, обжегшись на молоке, возможно, дули на воду» (Юрий Сенкевич «Путешествие длиною в жизнь»)
— «Обжегшись на молоке, он теперь дул на воду ― вместо того, чтобы ехать напрямик, он старательно объезжал стороной, делая страшный крюк» (В. П. Катаев «Время, вперед!»)
Ещё статьи
«Не по Сеньке шапка»
«Не по хорошу мил, а по милу хорош»
«Непутевый человек»