Так по-английски не уходят

Уйти по-английски — исчезнуть с мероприятия незаметно, ни с кем не попрощавшись, никого не предупредив о своем уходе; когда-то фраза характеризовла того, к кому относилась, невоспитанным. Сегодня — просто констатация факта определенного поведения

Английский эквивалент словосочетания "уйти по-английски" to leave without saying goodbye - уйти, не попрощавшись

Предполагается, что фраза «уйти по-английски» своим появлением обязана французским солдатам, которые во время Семилетней войны 1756-1763 годов самовольно покидали расположение части. В английском языке тогда появилась фраза to take French leave. Приблизительно в то же время французы — в пику англичанам — стали употреблять в родном языке аналогичное по смыслу выражение (англ. вариант — to take English leave). В XVIII веке обе фразы начали употреблялться, когда речь шла об участниках бала или приема, которые покидали его, не попрощавшись с хозяевами или организаторами мероприятия

Использование выражения в литературе

«Улучив минутку, Лина подхватила Буську и стала осторожно передвигаться в сторону прихожей. Но уйти по-английски не получилось. К ней подошел тот самый Тимоша, которому было велено приходить позже» (Марина Полетика «Однажды была осень»)
«Уйти по-английски, не прощаясь, не удалось, но в качестве прощального спича я произнес некое славословие столу и еде» (С. Есин «Дневник»)
«Они переглянулись с Геланой, как заговорщики, и скрылись на кухне, а я остался стоять возле двери. Постояв так минут десять, я решил уйти по-английски, не прощаясь. Но в этот момент, когда я решил уйти, про меня вспомнили» (В. Токарева » «Где ничего не положено»)
«Надо поскорее выбраться из-за стола, не привлекая внимания окружающих, уйти не прощаясь, уйти по-английски… Пальто мое валялось в комнате Нники, я пошла туда, а выйдя (пальто на руке), наткнулась в коридорчике на Катерину Ивановну» (Н. И. Ильина «Дороги и судьбы»)
«Но я могла бы вас обоих подвезти на машине до отеля, если вы устали. Думаю, что господин Дицман и госпожа Титтель будут здесь веселиться долго. Они любят этот кабачок Алекса… Можно уйти по-английски, ― прибавила она. ― Не прощаясь. Это входит у нас в моду» (Ю. Бондарев «Берег»)

Ещё статьи

  • «Если звёзды зажигают, значит это кому-нибудь нужно»
  • «Если не можешь изменить ситуацию, измени свое отношение к ней»
  • «Если не я за себя, кто за меня»?
  • «Желтая пресса»