Английский аналог фразы «двум смертям не бывать, а одной не миновать» а man can die but once — умереть человек может лишь раз
Происхождением мысль обязана библии: «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься» (Бытие. 3, 19)
Синонимы словосочетания «двум смертям не бывать, а одной не миновать»
- семь бед — один ответ
- где наше не пропадало
- риск — благородное дело
- чему быть, того не миновать
- будь, что будет
- пан или пропал
- кто смел, тот и съел
- от смерти не уйдешь
Использование выражения в литературе
-
«Да, что море? — огорчённо заметила мать, — гребут до изнеможения, вчера восемь часов не вставали с вёсел… Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море.
— Я в этом отношении фаталист, — сказал отец, исчезая в клубах дыма, — Двум смертям не бывать, а одной — как ни вертись, всё равно не миновать. За делом-то, пожалуй, и приятнее умереть, чем так сидеть да жаловаться смерти» (Гарин-Михайловский «Детство Тёмы»)
«Сначала до жути страшно. Сердце холодеет. Господи, пронеси! Но скоро наступает странное безразличие (двум смертям не бывать, а одной не миновать и т. д.). И все же меня не оставляет вечное чувство какой-то своей необъяснимой, как бы врожденной неприкосновенности, будто бы я кем-то и когда-то заговорен от смерти» (В. П. Каиаев «Юношеский роман»)
«Потому — в этих грамотах правда положена, правда эта дороже хлеба для нас должна быть, — вот! — Зачем он это говорит? — тихо воскликнул один из мужиков у крыльца. Голубоглазый медленно ответил: — Теперь все равно — двум смертям не бывать, а одной не миновать… Люди стояли молчаливо, смотрели исподлобья, сумрачно, на всех как будто лежало что-то невидимое, но тяжелое» (Горький «Мать»)