Вот он (оно) Джон-Ячменное зерно

Джон Ячменное зерно — герой английской средневековой баллады, треволнения жизни которого — аллегорическое изображение преобразования ячменного зернышка в пиво или виски, вобщем, алкогольный напиток, от вызревания до приготовления; возможно, Джон — мифологический персонаж древних кельтов якобы даровавший секрет варки этих напитков; возможно просто фольклорный образ человека — любителя выпить, потому это имя стало персонификацией алкоголизма

Русский синоним выражения "Джон-ячменное зерно" Зелёный змий

Самые известные литературные произведения о «Джоне — ячменном зерне»

Роберт Бёрнс «Джон — Ячменное зерно» (Robert Burns «John Barleycorn») — баллада, создана в 1782 году. Лучшие переводы её на русский — С. Маршак и Э. Багрицкий

And they hae taen his very heart's blood,
And drank it round and round;
And still the more and more they drank,
Their joy did more abound.
И достали они кровь из самого его сердца,
И пили и пили ее из кружек,
И чем больше они пили,
Тем веселее им было (Бёрнс, строфа 12)

Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит (Маршак)

Готовьте благородный сок!
Ободьями скреплен
Бочонок, сбитый из досок, —
И в нем бунтует Джон...
(Багрицкий)

Автобиографическая повесть Джека Лондона «Джон — Ячменное зерно» (1913 год), в которой автор рассказал о себе, как заядлом пьянице, борьбе с этим злом и победе над ним. Сначала появилась в журнале «Сатадей ирвинг пост», потом вышла отдельной книгой и приобрела огромную популярность. Считается, что повесть стала одним из решающих факторов, который привел к закону о запрещении спиртных напитков, принятом в США в 1919 году

"Я знаю все, что можно сказать о Ячменном Зерне, от альфы до омеги, и, напиваясь, прекрасно владею собою. Я не нуждаюсь в том, чтобы меня укладывали спать. Короче говоря, я – обыкновенный, нормальный человек и пью, как все. В этом вся суть. Я хочу описать, как действует алкоголь на обыкновенного, нормального человека. Настоящих алкоголиков, маньяков пьянства, которых сравнительно мало, я касаться не буду" (глава вторая)

Использование выражения в литературе

«Здравствуй, Джон Ячменное Зерно Раньше я не пил виски, не верил в чудодейственную его силу и философскую его основоположенность. Писатель Аксенов пытался было намекать мне в книге «Ожог», что, дескать, «Джонни Уокер» ― напиток свободы, но я не верил и писателю Аксенову» (Валерий Панюшкин «Виски Панюшкина»)
«Цветочная пылинка ― это женского рода, и нельзя говорить «был». ― А Джон Ячменное Зерно? ― какого рода? Я ведь тоже зерно, только маленькое» (Г. И. Успенский «Кой про что»)
«Один из его литературных предшественников ― Джек Лондон ― тоже считался олицетворением юности и силы, увлеченно занимался спортом, но на самом деле был уже с ранних лет серьезно нездоров, и речь тут опять же не о пристрастии к «Джону Ячменное Зерно» (В. О. Авченко «Фадеев»)

Ещё статьи

  • «Исключение подчёркивает правило»
  • «И ты Брут»
  • «Ищите женщину»
  • «Каждая кухарка должна научиться управлять государством»