Английский аналог выражения "как слон в посудной лавке" like a bull in a China shop — как бык в магазине фарфора
О слонах и фарфоре
Покушав как-то травку,
Зашел слон по делам
В фарфоровую лавку
И повернулся там!Мораль сей басни впереди,
(поэт Николай Агнивцев Родился (8 апреля 1888-29 октября 1932)
Она – острей булавки:
Коль ты есть слон, то не ходи
В фарфоровые лавки!
Синонимы выражения «слон в посудной лавке»
- руки как крюки
- всё их рук валится
- нелепый
- неповоротливый
- недотёпа
Применение выражения в литературе
-
— «Редко кто так со мной разговаривает. Низко кланяюсь Вам за это, как старшему другу. Вы очень верно подметили мои недостатки. Я порой чувствую себя, как слон в посудной лавке. Только люди — не посуда» (Аркадий Мацанов «Горечь полыни на губах»)
— «Быть ловким, как слон «Как слон в посудной лавке», ― принято говорить о ком-то неловком и неуклюжем. До чего же люди несправедливы к этим животным!» (В. В. Овчинников «Калейдоскоп жизни»)
— «Но вот мать отказывается немедленно заняться его переводом. Ему вновь напоминают, что в комнате больная, на сей раз он вник, двигается на стуле, поднимаясь (стул трещит), печально направляется к двери, запоздало пытаясь оказать внимание больной: ступает осторожно, почти на цыпочках, и, конечно, по дороге что-то опрокидывает, этакий слон в посудной лавке