Слон почти в посудной лавке

Как слон в посудной лавке — вести себя бестактно, неловко, неуклюже; не желая того, но обижать, задевать окружающих, заставляя их держаться от такого нескладного, мешковатого и простодушного подальше

Английский аналог выражения "как слон в посудной лавке" like a bull in a China shop — как бык в магазине фарфора

О слонах и фарфоре

    Покушав как-то травку,
    Зашел слон по делам
    В фарфоровую лавку
    И повернулся там!

    Мораль сей басни впереди,
    Она – острей булавки:
    Коль ты есть слон, то не ходи
    В фарфоровые лавки!
    (поэт Николай Агнивцев Родился (8 апреля 1888-29 октября 1932)

Синонимы выражения «слон в посудной лавке»

  • руки как крюки
  • всё их рук валится
  • нелепый
  • неповоротливый
  • недотёпа

Применение выражения в литературе

    «Редко кто так со мной разговаривает. Низко кланяюсь Вам за это, как старшему другу. Вы очень верно подметили мои недостатки. Я порой чувствую себя, как слон в посудной лавке. Только люди — не посуда» (Аркадий Мацанов «Горечь полыни на губах»)
    «Быть ловким, как слон «Как слон в посудной лавке», ― принято говорить о ком-то неловком и неуклюжем. До чего же люди несправедливы к этим животным!» (В. В. Овчинников «Калейдоскоп жизни»)
    «Но вот мать отказывается немедленно заняться его переводом. Ему вновь напоминают, что в комнате больная, на сей раз он вник, двигается на стуле, поднимаясь (стул трещит), печально направляется к двери, запоздало пытаясь оказать внимание больной: ступает осторожно, почти на цыпочках, и, конечно, по дороге что-то опрокидывает, этакий слон в посудной лавке
    » (Н. И. Ильина «Дороги и судьбы»)

Ещё статьи