
Рак, который не свистит
А почему «на горе»? По той же причине: по устоявшемуся мнению большинства людей невозможно обитателю морского или речного дна оказаться на возвышенности
Синонимы поговорки «Когда рак на горе свистнет»
- на турецкую пасху
- на русский байрам
- после морковкина заговенья
- после дождичка в четверг
- в понедельник после середы
- на то лето, не на это
- на тот год, когда черт умрет
- когда черт перекрестится
- когда лысые закудрявятся
- когда курица запоет по-петушиному
- когда сорока побелеет
- до греческих календ
- когда свиньи будут с поля шагом идти
- когда мерин окобылеет
- когда петух яйцо снесет
Английские аналоги выражения «когда рак на горе свистнет» — when two Sundays come together or When pigs fly (когда два воскресенья объединятся или когда свиньи полетят); when hell freezes» (когда ад замёрзнет)
Применение пословицы в литературе
-
— «Вот, ― говорю, ― ладно, беспременно слезу, когда рак свистнет» (В. М. Дорошевич «Сахалин (Каторга)»
— «Да, черта с два! Пришлет, когда рак свистнет. ― А я думал, что он мне живую лошадку подарит, ― поднял голову Петя» (Н. А. Тэффи» Когда рак свистнул»)
— «Если б не это «почти», я бы не топтался здесь за бесплатно, дожидаясь не то морковина заговенья, не то когда рак на горе свистнет, а был бы занят основательным и солидным делом…» (Андрей Волос «Недвижимость»)
— «Недаром у бойцов появилась поговорка: «Тогда второй фронт откроется, когда рак на горе свистнет!» (А. А. Авдеев «Дневник»)
— «Шалости, батенька! Скорее рак свистнет… Знаете ли: черта ли мы будем дальше тянуть это коричневое пойло?» (А. В. Амфитеатров «Марья Лусьева за границей»)