Английский аналог выражения "кому суждено быть повешенным, тот не утонет" нe that is born to be hanged shall never be drowned - рожденный быть повешенным никогда не утонет
Антоним поговорки «кому суждено быть повешенным, тот не утонет» «бережёного бог бережёт». Удачное (вовремя, к месту) применение этих разноплановых истин и есть искусство жизни, хотя опять же никто не знает заранее, когда наступает это «во время» и где это «место»
Синонимы пословицы «кому суждено быть повешенным, тот не утонет»
- От судьбы не уйдешь
- Чему быть, того не миновать
- Человек предполагает, а Бог располагает
- От сумы да от тюрьмы не открестишься
- Прежде веку не помрешь
- Кому что на роду написано
- Где беде быть, там ее не миновать
- Кому вынется, тому сбудется
- Кому сгореть, тот не утонет
- Против притчи не поспоришь
- Сужено ряжено не объедешь в кузове
- Быть делу так, как пометил дьяк
- Бойся не бойся, а от участи своей не уйдешь
- Коли быть собаке битой, найдется и палка
"Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер.
(М. А. Булгаков «Мастер и Маргарита»)
«Какая-то нелепая постановка вопроса...» – помыслил Берлиоз и возразил:
– Ну, здесь уж есть преувеличение. Сегодняшний вечер мне известен более или менее точно. Само собой разумеется, что, если на Бронной мне свалится на голову кирпич...
Кирпич ни с того ни с сего, – внушительно перебил неизвестный, – никому и никогда на голову не свалится. В частности же, уверяю вас, вам он ни в коем случае не угрожает. Вы умрете другой смертью.
– Может быть, вы знаете, какой именно? – с совершенно естественной иронией осведомился Берлиоз, вовлекаясь в какой-то действительно нелепый разговор, – и скажете мне?
– Охотно, – отозвался незнакомец. Он смерил Берлиоза взглядом, как будто собирался сшить ему костюм, сквозь зубы пробормотал что-то вроде: «Раз, два... Меркурий во втором доме... луна ушла... шесть – несчастье... вечер – семь...» – и громко и радостно объявил: – Вам отрежут голову!
Бездомный дико и злобно вытаращил глаза на развязного неизвестного, а Берлиоз спросил, криво усмехнувшись:
– А кто именно? Враги? Интервенты?
– Нет, – ответил собеседник, – русская женщина, комсомолка.
– Гм... – промычал раздраженный шуточкой неизвестного Берлиоз, – ну, это, извините, маловероятно.
– Прошу и меня извинить, – ответил иностранец, – но это так. Да, мне хотелось бы спросить вас, что вы будете делать сегодня вечером, если это не секрет?
– Секрета нет. Сейчас я зайду к себе на Садовую, а потом в десять часов вечера в МАССОЛИТе состоится заседание, и я буду на нем председательствовать.
– Нет, этого быть никак не может, – твердо возразил иностранец.
– Это почему?
– Потому, – ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили черные птицы, – что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже разлила. Так что заседание не состоится.
Тут, как вполне понятно, под липами наступило молчание"
Использование фразеологизма в литературе
-
— «Тот, кому суждено быть повешенным, должен молиться на свою веревку и причащаться кусочком мыла, потому что если он вздумает утопиться, он будет тонуть так, что не приведи Господи» (Михаил Елизаров «Библиотекарь»)
— «А если б убил? — Кому суждено быть повешенным, не утонет! — отвечает мне Аня, ей весело. — Залезай!» (М. Вишневецкая «Вышел месяц из тумана»)
— «Вспомним-ка добрую английскую пословицу: «Кому суждено быть повешенным, тот не рискует утонуть» (Жюль Верн, «Пять недель на воздушном шаре»)
— «Кому суждено быть повешенным, тот не утонет, и наоборот: кто твёрдо вознамерился утопиться в бочке со спиртом, сделает это непременно, невзирая на любые препятствия и помехи» (Андрей Воронин «Спасатель»)
— «Стресс уже немного отпустил старлея, а потому он вполне весело добавил: – Кому суждено быть повешенным, тот не утонет» (Сергей Зверев «Холостая война»)