Английский аналог поговорки «кому война, кому мать родна» for some (people) war is war, for others it’s a dear mother-in-law для одних война есть война, для других это любимая теща
Употребление поговорки в литературе
-
— «Клавдии Степановне бурное ликование Лизы тоже показалось странным, старуха перекрестилась и пробормотала: ― Да уж, кому война, кому мать родна… Лиза внезапно осеклась. Ее счастливый смех перешел в рыдания» (Дарья Донцова «Микстура от косоглазия»)
— «Эти дни оказались для меня почему-то очень плодотворными в научном смысле ― читая книги Френкеля по квантовой (“волновой”) механике и теории относительности, я как-то сразу очень много понял. Мы жили на постое у хозяйки ― продавщицы местного гастронома, много таскавшей в дом продуктов, уже ставших остродефицитными (“кому война, а кому мать родная”, ― говорили тогда) (А. Д. Сахаров «Воспоминания»)
— «Рубин побагровел. ― Кому война, а кому мать родна! Нечаев собрал карты, кинул их в угол, вытер ладони о шинель, точно очищаясь от чего-то липкого, скользкого, потом взял парабеллум, откинулся спиной к стене землянки, сказал: ― Ты, Рубин, можешь считать меня хоть чертом, люблю баб…» (Юрий Бондарев «Горячий снег»)