Английский аналог пословицы "кто смел, тот и съел" faint heart never won fair lady - робкому сердцу никогда не завоевать красавицы
Синонимы выражения «кто смел, тот и съел»
- Смелость города берет
- Кто смел, тот два съел
- Отвага — половина спасенья
- Отвага мед пьет
- Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать
- Стояньем города не возьмешь
- Риск — благородное дело
- Плохому по уши, удалому по колена
- К удалому и Бог пристает
- Мертвый пес зайца не нагонит
Использование выражения в литературе
-
— «Да уж… ― пробормотал один из мужиков, недобро косясь на меня пока ещё относительно трезвым взглядом: ― Мы законы знаем… Закон-то дышло, а ни шиша не вышло… Кто смел, тот и съел
— «Мы должны сами о себе позаботиться… У нас, знаете ли, так: кто смел, тот и съел. Самозванцев нам не надо — командовать буду я. Не ты, не он, не они и не оно. Я. Армия меня поддержит…» (А. Стругацкий, Б. Стругацкий «Град обреченный»)
— «В мире щедро рассеяны невероятные, сказочные богатства. Иногда их приходится искать в природе, а чаще ― просто вырывать из чужих, слабых или неумелых рук, особенно цветных! Вырывать, чтобы прибирать к своим. Кто смел, тот и съел ― Мистер Райленд, разрешите сделать одно серьезное предложение!» (Роберт Штильмарк «Наследник из Калькутты»)
— «С машинистами он здоровался за руку, знал их по имени-отчеству, с каждым у него происходил краткий, но свой разговор. У молодого машиниста в лихо сдвинутом берете спросил: «Привык к новой колонке? А помнишь, как боялся? Вот, брат, кто смел, тот и съел. А что ходишь ты в отрепьях, это не годится. Культурный вид станции портишь» (Даниил Гранин «Искатели»)