Английский аналог выражения "куда иголка, туда и нитка" аs the old cock crows, so does the young - как старый петух кукарекает, так и молодой
Синонимы поговорки «куда иголка, туда и нитка»
- Куда грива, туда и хвост
- Таращилась нитка, да игла за собой потянула
- Куда ветер, туда и тучи
- И не хочет коза на базар, да ведут за рога
- Куда запевала, туда и отголоски
- Где муж, там и жена
- Куда один баран, туда и всё стадо
- Куда конь с копытом, туда и рак с клешней
- Куда дворяне, туда и миряне
- Куда барин, туда и дворня
- Куда козел, туда и баран
- Куда один баран, туда и все стадо
- Куда водырь, туда и стадо
- Куда стадо, туда и овца
Использование выражения в литературе
-
— «И потом, раз если уж так, раз если уж по-другому нельзя, то, как говорится, куда иголка, туда и нитка, пусть уж она тогда к нам, а мы ничего, мы вам комнату выделим, потеснимся, ничего нам это, не впервой…» (Борис Буянов «Про Аглаю Гуслякову»)
— «А мы все-таки ― ваша команда. Так что не говорю за других, но я, как в мультике, ― ваша навеки. И вы уж меня на панели не бросайте. Как говорится, куда иголка, туда и…» (Семен Данилюк «Рублевая зона»)
— «И главное ― понимаю, что металл скользкий, я в ботинках, подметки кожаные ― все понимаю, а вдруг сиганул, как мальчишка! Простите. Никогда не повторится. А боцман ― по принципу ― куда иголка, туда и нитка. Врежьте ему на полную катушку. И ушел. По всем параметрам он давным-давно созрел для капитанства» (Виктор Конецкий «Начало конца комедии»)
— «Куда же ехать от мужа! ― сказал Марютин. ― Куда иголка, туда и нитка. Загорай теперь с нами до победного конца» (Юрий Трифонов «Утоление жажды»)
— «Ни своего угла, ни близких родных не было у ней там; и служила она теперь в Суходоле уже не прежней госпоже своей, не тете Тоне, а вдове покойного Петра Петровича, Клавдии Марковне. Да вот без усадьбы-то этой и не могла жить Наталья. ― Что делать-с: привычка, ― скромно говорила она. ― Уж куда иголка, туда, видно, и нитка. Где родился, там годился…»
(И. Бунин «Суходол»