Английский аналог выражения "молочные реки, кисельные берега" a land flowing with milk and honey - земля, текущая молоком и медом
— В полинезийской культуре встречается подобный мотив, но с реками из масла кокосового ореха.
— В «Метаморфозах» Овидия упоминается выражение Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant «Реки текли молоком и нектаром»
— В иудаизме господь пообещал пророку Моисею вывести евреев из Египта и привести их в «землю хорошую и пространную, где течёт молоко и мед» (Исх. 3: 8)
Использование выражения в литературе
— «У шахтеров не было V съезда. Молочные реки, кисельные берега Никиты — блеф. Денег взять практически неоткуда» (А. Б. Гребнев «Дневник»)
— «Самое слово звучало для эльгенских узников как обозначение волшебной страны. Молочные реки, кисельные берега… Ферма стоит на отшибе, в получасе ходьбы от центральной зоны» (Е. С. Гинзбург «Крутой маршрут»)
— «О библиотеке Ивана Грозного? Да, слыхала. В газетах пару лет назад кипёж был — мол, того и гляди отыщут, и тогда в России потекут молочные реки вдоль кисельных берегов, потому что в той библиотеке раритетов на миллиарды баксов» (Б. Акунин «Алтын-толобас»)