Момент истины по-английский the moment of truth, по-испански a hora de la verdad
Происхождением крылатое выражение обязано роману Э. Хемингуэя «Смерть после полудня» (1932), посвящённый традициям испанской корриды
"Прежде чем стать лицензированным матадором, тореро в течение шести, а то и двенадцати лет набирались опыта в качестве бандерильеро и новильеро. То были зрелые мужчины, знавшие быков от и до, видавшие такие экземпляры, чья физическая сила, мощь, умение пользоваться рогами, своенравие и опасность в целом были на пике. Весь бой подводил к одной-единственной точке кульминации: конечному удару шпаги, подлинной стычке человека и зверя, той вещи, которую испанцы именуют la hora de verdad , «момент истины»
, и каждое движение на арене служило для подготовки быка к убийству" (гл. 7)
Использование фразеологизма в литературе
— «Он замер, как бык на корриде, когда шпага матадора входит в загривок между лопатками, сталь достаёт сердце, наступает момент истины, озаряющий зазор между жизнью и смертью…» (Даниил Гранин «Зубр»)
— «Она судорожно заметалась. Вот он, момент истины. Что делать? Довериться этому пареньку? Или продолжать стоять на своем?» (Александра Маринина «Ангелы на льду не выживают»)
— «Наоборот, во мне вдруг всё взыграло воодушевлением, как будто я обрел искомый момент истины, господи, как просто!» (А. Е. Рекемчук «Мамонты»)
— «Я когда-то то ли кино такое смотрел, то ли книжку читал, ― сообщил дедушка Моисей Соломонович, ― «Момент истины» называется» (Давид Маркиш «Конец света»)
— «И мне казалось ― вот он, момент истины, сейчас наш замордованный идеологией народ разует наконец-то уши и отвернется с негодованием от кастрированной советской вокально-инструментальной эстрады и двинется с песней за БГ или «Наутилусом» (Андрей Макаревич «Сам овца»)