Был озабочен очень
воздушный наш народ:
К нам не вернулся ночью
с бомбежки самолет.
Радисты скребли в эфире,
волну найдя едва,
И вот без пяти четыре
услышали слова:"Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползем на последнем крыле.
Бак пробит, хвост горит и машина летит
На честном слове и на одном крыле..."Ну, дела! Ночь была!
Их объекты разбомбили мы до тла.Мы ушли, ковыляя во мгле,
мы к родной подлетаем земле.
Вся команда цела, и машина пришла
На честном слове и на одном крыле
и тогда же в аранжировке А. Островского под названием «Песенка американских бомбардировщиков» она была исполнена Л. Утёсовым
Употребление выражения в литературе
— «А сегодня рядом с Лобным местом, где Стеньку четвертовали, о нем рыдали под патефонными иглами заигранные пластинки, смешивая вместе с русской раздольной удалью лукавую мексиканскую «Кукарачу», гленмиллеровскую «Серенаду Солнечной долины» и «Едут леди на велосипеде» Дины Дурбин, английскую летчицкую: «Мы летим, ковыляя во мгле, на честном слове и на одном крыле», бернесовско-одесскую «Шаланды, полные кефали», итальянскую «Санта-Лючию» и украинскую «Распрягайте, хлопцы, коней» (Евгений Евтушенко «Волчий паспорт»)
— «В лабораториях полыхают «пожары» ― если все-таки, несмотря на все предосторожности, машина горит, она должна долететь, благополучно приземлиться и отнюдь не на «честном слове и на одном крыле»… (Игорь Винтов «Притяжению вопреки»)