Английский аналог выражения "на чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай да свой затевай" cast no greedy eye at another man's pie - не смотри жадным взглядом на чужой пирог
Однажды в нашей лаборатории один сотрудник стал говорить, что, вот, мол, евреи все с высшим образованием, трудятся на «чистых» работах и потому живут лучше окружающих, на что другой сотрудник ответил: «Кто же нам-то мешает?»
В первых классах школы, пока проходили арифметику, я и один мой одноклассник были в числе лучших учеников, а когда началась математика, я стал быстро отставать, но объяснял маме: «Да он просто быстрее пишет, да он просто сокращает слова…», не имея в себе силы признать, что он элементарно талантливее меня
"Зависть — мать прочих страстей и беззаконий" (Г. Сковорода)
Синонимы пословица «на чужой каравай рот не разевай»
- В чужой прудок не кидай неводок
- Корысть глаза слепит
- На чужой ломоток не разевай роток
- Не зарься на чужое, свое береги
- На чужую кучу нечего глаза пучить
- Берут завидки на чужие пожитки
- Дешева рыба на чужом блюде
- Чужое завистливо
- Не дери глаз на чужой квас!
- Считай деньги в своем кармане!
- Не засаливай ус на чужой кус!
Использование фразеологизма в литературе
-
— «Надо будет для него подобрать народные поговорки к случаю: «На чужой каравай рот не разевай» или что-нибудь в этом роде» (Владимир Железников «Каждый мечтает о собаке»)
— «Викул пошамкал и добавил: ― Восстановили, одним словом. ― Вот и ступай туда. Там и спрашивай себе пензию. А на чужой каравай рот не разевай. ― Он у нас черствый… У тебя и зубов нету. Х-хе, ― злорадно захохотал тот же голос» (Борис Можаев «Пенсионеры»)
— «Квасить молоко чужое не годится, ― сказал Шемяка просительнице, ― на чужой каравай рот не разевай, а пораньше вставай, да свой затевай! Но и ты не прав, земляк: вина одна; с чужим добром не носись, на утварь ближнего не посягай. Отдай бабе сей же час оба зуба, сполна, да и ступайте, господь с вами!» (В. И. Даль «Сказка о Шемякином суде и о воеводстве и о прочем»)