Щука в ожидании карася

На то и щука в реке (воде, море), чтобы карась не дремал — опасность, приближение опасности, возможность опасности делает человека зорче, внимательнее, осторожнее, вдумчивее

Английский аналог поговорки «на то и щука в реке, чтобы карась не дремал» — а pike lives in the lake to keep all fish awake — пока щука в озере, рыбы не спят

Щука — жизнь — объективная реальность, карась — человек. И если он не будет «дремать»: анализировать происходящее, мысли, поступки, дела, намерения окружающих; думать, размышлять, эта реальность его прожуёт, перемелет, проглотит и выплюнет

Щука — враг, карась — часовой, его сторожащий

"Часовой обязан бдительно охранять и стойко оборонять свой пост; нести службу бодро, ни на что не отвлекаться, не выпускать из рук оружия и никому не отдавать его, включая лиц, которым он подчинен; продвигаясь по указанному маршруту, внимательно осматривать подступы к посту и ограждение; не оставлять поста, пока не будет сменен или снят, даже если его жизни угрожает опасность..." (Устав караульной службы ВС СССР)

Применение поговорки в литературе

    «В Арманах Дювалях, к сожалению, никогда не бывает недостатка в окружающей певиц кабацкой толпе, на то и щука в море, чтобы карась не дремал» (А. В. Амфитеатров «Птички певчие»)
    «вот это вор настоящий, но таких у нас мало и берут исключительно только что плохо лежит, считают в этом себя совершенно правыми на то мол и щука в воде, чтобы карась не дремал» (М. М. Пришвин «Дневники»)
    «Мы слышали, что бывает такая рыба ― щука, знали про нее поговорку, что на то, мол, и щука в море, чтобы карась не дремал» (В. А. Солоухин «Капля росы»)
    «Каждый мужик в известной степени кулак, щука, которая на то и в море, чтобы карась не дремал» (А. Н. Энгельгардт. Письма из деревни (1872-1887 гг.)
    «Я знал и то, что «дураков учить надо», и то, что «с суконным рылом» в калашный ряд соваться не следует, и то, что «на то в море щука, чтобы карась не дремал» (М. Е. Салтыков-Щедрин «Благонамеренные речи»)

Ещё статьи