Английский эквивалент поговорки "не имей ста рублей, а имей сто друзей" а friend in court is better than a penny in purse - друг во дворе лучше, чем пенни в кошельке
Аналоги поговорки «не имей сто рублей, а имей сто друзей»
- Не дорог подарок, дорога любовь
- Для милого дружка и сережку из ушка
- Доброе братство милее богатства
Антоним выражения "не имей сто рублей, а имей сто друзей" "деньги решают всё"
Применение фразеологизма в литературе
-
— «Редко встретишь такое родство душ. Каждый из них с радостью убеждался, что его собеседник думает так же, и они были очень довольны друг другом. Смысл их разговора сводился к следующему: Не имей сто рублей, а имей сто друзей» (Анатолий Гладилин. «Прогноз на завтра»)
— «Толпа стояла стеной. Не только вокзал, но и вся площадь перед вокзалом была запружена народом. Пробраться к поезду было, конечно, немыслимо. Тут я понял правду русской пословицы ― «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» (Владимир Смоленский «Воспоминания»)
— «Видите ― сидит один и пьет шампанское! Не имей сто рублей, а имей сто друзей!.. ― О, Франция, ― говорил Валуа, глядя на исчезающий берег, ― так некогда смотрел на тебя мой предок Генрих П, отправляясь в гости к английскому королю» (С. С. Заяицкий «Красавица с острова Люлю»)