Английский эквивалент поговорки "не в деньгах счастье" money is not the key to happiness - деньги не ключ к счастью
Синонимы выражения «не в деньгах счастье»
- Через золото слезы льются
- Купил сапоги, да не избыл босоты
- Тот и богат, кто нужды не знает
- Бедность учит, а счастье портит
- Деньги прах, да и мы прах
- Кто нужды не видал, и счастья не знает
- Не отведав горького, не узнаешь и сладкого
Использование выражения в литературе
-
— «Люди говорят: «Не в деньгах счастье» ― и, однако, считают счастьем именно те блага жизни, которые приобретаются за деньги» (А. Н. Апухтин «Между жизнью и смертью»)
— «Меня такой устраивает, не в деньгах счастье, ― гордо парировала Розочка» (Дарья Донцова «Уха из золотой рыбки»)
— «Но сейчас надо выходить из положения. ― Ладно, ― сказал он покладисто. ― Люблю таких баб. Не в деньгах счастье. Но сперва покажи работу. Я ведь тоже не фрайер. Что-то похожее на уважение мелькнуло в ее холодных глазах…» (Юрий Нагибин «Терпение»)
— «В роли инкассатора, ― доверчиво улыбается мне артист, ― я впервые задумался над тем, что, наверно, пожалуй, не в деньгах счастье» (Аркадий Инин «Его знают в лицо»)
— «Ты об этом думаешь и, конечно же, радуешься, но говоришь, что там интереснее работа. Ханжа, и все. А француз не ханжа ― любит деньги и говорит об этом. А мы тоже любим, но говорим, что не в деньгах счастье