Не выплескивайте с водой ребёнка

Не выплеснуть ребёнка вместе с водой — избавляясь от ненужных, лишних частностей, нужно следить, чтобы не пострадало важное, главное целое; при попытке избавиться от чего-то чуждого, можно потерять что-то ценное

Английский вариант фразеологизма «не выплеснуть ребёнка вместе с водой» звучит также don’t throw the baby out with the bath water — не выплескивайте ребенка вместе с водой из ванны; английский аналог фразы Throw out the champagne with the cork — выбрасывать шампанское вместе с пробкой

Происхождением выражение обязано немецкому средневековому поэту, публицисту, переводчику Томасу Мёрнеру (24 декабря 1475 – ок. 1537). Впрвые оно встречается в его произведении Die Narrenbeschwörung — «Обращение к дуракам»

Применение выражения в литературе

«И вообще, чувство, что ты смотришь картину, снятую твоим злейшим врагом, очень плодотворно — оно помогает безжалостному выбрасыванию реплик, сцен, эпизодов. Конечно, важно не выплеснуть ребенка. Но именно в соблюдении пропорций «любви и ненависти» — главное свойство режиссера, складывающего ленту» (Эльдар Рязанов. «Подведенные итоги»)
«Вот оформление. Почему оно обязательно должно быть условным. Как бы нам с водой не выплеснуть ребенка. Вне быта нет поэзии для очень многих авторов и актеров»
(В. С. Саппак «Блокноты 1956 года»)
«Но даже мысль о будущих ягодках не изменит нашего отношения и цветам, не заставит нас, выражаясь пословицей, выплескивать вместе с водой ребенка» (Феликс Кривин «Хвост павлина»)
«У нас же и в спорте, и в науке, и много где еще от советских традиций хорошо сохранилась лишь привычка выплескивать из ванны вместе с водой ребенка, то есть рушить до основанья» (Владислав Быков, Ольга Деркач «Книга века»)

Ещё статьи

  • «А король-то голый»
  • «А ларчик просто открывался»
  • «Аллах Акбар»