Английские аналоги пословицы «не зная броду, не суйся в воду» Cross the stream where it is shallowest — если уж переходить реку, то в самом мелком месте; look before you leap — прежде, чем прыгать, осмотрись
Синонимы выражения «не зная броду, не суйся в воду»
- Технология
- Не умеешь — не берись
- Не уверен — не обгоняй
- Сначала думай — потом делай
- Семь раз отмерь, один отрежь
- Благоразумие выше случая (Вергилий)
- Смотреть вперёд лучше, чем потом оглядываться (Гёте)
Применение фразеологизма в литературе
— «Живи, лягушонок, только, не зная броду, не суйся в воду» (М. М. Пришвин «Лягушонок»)
— «Якобы не зная броду, затесался он в воду ― вместо вокзала ― на кухню станционного буфета, и, пока там «заговаривал зубы», мы продели железный лом в проушины бака и уперли его домой» (Виктор Астафьев «Последний поклон»)
— «А куда ехать? ― Не зная броду… ― Соваться, как эти сунулись?» (Виктор Курочкин «На войне как на войне»)
— «Тебе доставляет удовольствие смотреть, как я суюсь в эту жуткую реку, не зная броду… как я буквально давлюсь своей нежностью к тебе!» (Эдвард Радзинский «Она в отсутствии любви и смерти»)
Ещё статьи
«Укатали сивку крутые горки»
«Филькина грамота»
«Филькина грамота»