Английский аналог выражения «нет худа без добра» — Every dark cloud has a silver lining — всякое темное облако серебром оторочено
Синонимы пословицы «нет худа без добра»
- Не было счастья, да несчастье помогло
- Что ни делается, всё к лучшему
- От всякой печали бог избавляет
- где горе, там и радость
- После грозы вёдро, после горя радость
- Не видав горя, не узнаешь и радости
- Переложи печаль на радость
- Беда приходит пудами, а уходит золотниками
- Беда вымучит, беда и выучит
- У горя и промысл
- Придет беда — купишь ума
- Теля умерло, хлева прибыло
Применение поговорки в литературе
-
— «Разведчики, сидя по ночам на бывшем берегу реки (теперь это зовётся нейтральной полосой), слушают стук немецких топоров и голоса немецких сапёров, тоже укрепляющих свой передний край. Между тем, нет худа без добра. Понемногу подтягиваются тылы, на скрипучих повозках подвозятся снаряды, патроны, хлеб, сено, консервы» (Э. Г. Казакевич «Звезда»)
— «Так что с работы меня выгнали. Но нет худа без добра. Я за эти два месяца тьму картинок написал: пейзажей, этюдов» (Дина Рубина «Монологи»)
— «Меня наказали молчанием на полгода: ни гастролей на всей территории нашей необъятной Советской Родины, ни выступлений на радио и телевидении… Но нет худа без добра. Пока я безвыездно жил в Баку, закончил за год консерваторию» (Муслим Магомаев «Любовь моя ― мелодия»)
— «Но нет худа без добра ― на лайнере и на кораблях конвоя идущую полным ходом в крейсерском положении лодку тоже не видели» (Александр Крон «Капитан дальнего плавания»)
— «Опять же, нет худа без добра и добра без худа ― насмотришься на реку, братца с приятелем наслушаешься» (Виктор Астафьев «Царь-рыба»)