Английский эквивалент выражения "отделять зёрна от плевел" let's not mix apples and oranges - не будем смешивать яблоки и апельсины
Происхождением фразеологизм обязан Новому завету
24 Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своём;
(Евангелие от Матфея 13 глава, 24-30)
25 когда же люди спали, пришёл враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушёл;
26 когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
27 Придя же, рабы домовладыки сказали ему: «господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоём? откуда же на нём плевелы»?
28 Он же сказал им: «враг человек сделал это». А рабы сказали ему: «хочешь ли, мы пойдём, выберем их»?
29 Но он сказал: «нет, — чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
30 оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою»
Аналоги афоризма «отделять зерна от плевел»
- отделять мух от котлет
- мухи отдельно, котлеты отдельно
- отделять овец от козлищ
- раскладывать по полочкам
Применение выражения в литературе
-
— «Играть во двор выходили вместе, по-другому и не мыслилось; детей не учат отделять зерна от плевел, собирают в стаи и хороводы и приучают к жизни как к всемирной галдящей коммуналке» (Дарья Симонова «Сорванная слива»)
— «Однако главным в них было то, что, и подверженный приступам злости и ненависти, Митя сохранял способность отделять зерна от плевел. Время от времени теряя равновесие, он неизменно возвращался к ясному «да» и «нет» (Елена Чижова «Лавра»)
— «У Черномырдина есть замечательная черта: быстрая реакция, позволяющая ему отделять зерна от плевел. Даже если не знает тему. Например, когда мы с ним были в колхозе и он оценивал нашу земельную программу» (Б. Немцов «Провинциал в Москве»)