Автор фразы "Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны"

Ш. Руставели — автор фразы «Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны»

Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны — давать советы легче, чем претворять из в жизнь; проблема кажется просто разрешимой тем, кто далек от неё; за чужой счёт все умны; критиковать все горазды. Афоризм взят из средневековой поэмы грузинского писателя, государственного и общественного деятеля ХII века Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» (вариант «Витязь в барсовой шкуре»)
.

Впрочем, выражение «Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны» — перевод на русский с грузинского языка и кто сделал этот перевод, точно неизвестно. Существуют пять переводов поэмы, сделанных Н. Заболоцким, К. Бальмонтом, А. Петренко, Ш. Нуцубидзе и Г. Цагарели. У первых четырех этого словосочетания найти не удалось

Переводчики «Витязя в тигровой шкуре»

  • К. Бальмонт. начал в 1918 году и завершил в 1933-м. Перевёл поэму размером подлинника, снабдив её двенадцатью тысячами рифм.
  • Г. Цагарели, П. Петренко. Оба — в 1937 годуВ 1941 году вышел академический перевод «Витязя» на русский язык, Ш.
  • Нуцубидзе, профессор Тбилисского университета. Наиболее близок к подлиннику – как по форме, так и по содержанию.
  • Н. Заболоцкий. 1957 год. Перевод в двух вариантах: один – для взрослых читателей и другой – адаптированный для юношеского возраста.

Н. Заболоцкий

Второй тайный отъезд Автандила к Тариэлю

Не застав в пещере друга, был ты вправе рассердиться,
Я же толком не умею за миджнура заступиться:
Говорить язык устанет, сердце в пепел обратится, —
Рождена я, видно, в горе, чтобы с витязем томиться.
Муки этого миджнура столь безмерно велики ,
Что страшатся даже камни, не стерпев его тоски.
Слезы витязя могли бы затопить русло реки…
Впрочем, все в чужих страданьях мы большие знатоки

(Миджнур — прозвище Кайса, главного героя поэмы Низами Гянджеви (1140—1202) «Лейли и Меджнун», который обезумел от любви. Впоследствии это прозвище стало нарицательным именем для, обозначающим страстно влюблённого человека)

К. Бальмонт

24. Сказ о том, как вторично встретился Автандил с Тариэлем

С побратимом разлученный, прав ты в боли огорченной.
Но какой он был взметенный. Как скажу о пытке той?
Изменяют здесь слова мне. Возопить могли бы камни.
Та видна была тоска мне, под моею злой звездой.
Еще не было сказанья о такой тоске страданья.
Тут в скалу войдет терзанье. Влагу рек придашь ручью.
Эта огненная пытка больше всякого избытка.
А ума в любом не жидко, если кто другой в бою

А. Петренко

Сказ 24. Вторичный отъезд Автандила и свидание его Тариэлем

Можно гневаться, не встретясь брату с братом дорогим,
Но не знешь ты, насколько господин мой стал иным,
Ведь язык иссохнет, сердце изведется перед ним;
По тому сужу, что видеть довелось очам моим.
О его страстях услышав, задрожит и хладный прах,
Даже камни вздрогнут, видя облик сладостный в слезах,
Что и Тигр вместить не смог бы в необъятных берегах;
Впрочем, прав ты, что ни скажешь, — всякий мудр в чужих делах

Ш. Нуцубидзе

XXXV. Отъезд Автандила для вторичной встречи с Тариэлем

851
Недоволен ты по праву, коль покинут побратимом.
Зная чувств его смятенье, что скажу я о родимом?
Нет словам любви ответа в нем, тоской своей палимом.
Видя все его страданья, в горе я неизмеримом.
852
О подобном испытаньи не слыхал никто в веках.
Не людей лишь, но и камни обращает горе в прах.
Волны Тигра улеглись бы в им же пролитых слезах.
Правду молвите — нетрудно мудрым быть в чужих боях

Таким образом, фразеологизм «Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны» мог появиться только в переводе Г. Цагарели. Но Цагарели сделал лишь подстрочный перевод, а литературную форму ему придал, скорее всего, живший в Тбилиси с 1918 года поэт Владимир Эльснер, исполнявший обязанности литературного редактора

Надписи на бутылке водки «Альфа, Люкс, Экстра»
Что означает выражение «деньги не пахнут»
Что означает крест?