Откуда выражение «он улетел, но обещал вернуться»?
он улетел, но обещал вернуться
«Он улетел, но обещал вернуться» — слова одного из персонажей (фрекен Бок) о Карлсоне, который живет на крыше. Стали крылатыми, благодаря необычайной популярности двухсерийного мультфильма о Малыше и Карлсоне, снятом режиссером Борисом Павловичем Степанцевым на киностудии «Союзмультфильм» в 1968 и 1970 годах. Серии назывались «Малыш и Карлсон» и «Карлсон вернулся», к работе над фильмом Степанцев привлек актеров Василия Ливанова, Клару Румянову, Фаину Раневскую, композитора Геннадия Гладкова, диалоги к фильму написал сценарист и детский писатель Борис Эпштейн (Ларин).
Основой мультфильмов о Карлсоне была трилогия шведской писательницы Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» (первая часть «Карлсон, который живёт на крыше» (1955), вторая «Карлсон, который живёт на крыше, опять прилетел» (1962), третья «Карлсон, который живёт на крыше, проказничает опять» (1968). Первый русский перевод книги был сделан Лилианной Зиновьевной Лунгиной
одно из изданий о Карлсоне
В 50-е годы очень следили, чтобы евреев (среди переводчиков) был определенный процент, и французских авторов Лунгиной, для которой французский был вторым родным, переводить не предлагали. Доброжелатели посоветовали ей заняться скандинавской литературой, потому что скандинавских переводчиков не было. «И я таскала домой большие авоськи, набитые скандинавскими книгами — вспоминала Лилиана Зиновьевна, – в издательство по почте приходили пакеты необычайно красивых книг. Они все были в глянцевитых обложках, с замечательными рисунками – и абсолютно пустые. Я таскала эти авоськи, таскала и злилась и думала: как же плохо, что я не могу что-то французское перевести, вот тот-то имеет французскую книжку, этот тоже имеет французскую книжку, а мне ничего не дают… И вот однажды, месяцев через пять, я принесла очередную порцию этих бессмысленных красивых книжек, и одна обложка сразу привлекла внимание, потому что на ней был нарисован летящий человечек с пропеллером на спине и написано: “Карлсон по такет”, что значит “Карлсон на крыше”. Я начала читать и буквально с первой же страницы увидела, что это не просто книжка, что это чудо какое-то». Так, в 1957 году, к советским детям пришел Карлсон, живущий на крыше
Фразеологизмы из мультфильмов о Карлсоне, ставшие крылатыми
Дикий, но симпатичный
Он улетел, но обещал вернуться
Домомучительница
Красивый, в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил
В этом доме приходится есть всякую гадость
Ты должен был надеяться
Добро пожаловать, дорогой друг Карлсон! Ну и ты заходи