Р. Бёрнс, автор фразеологизма «ты свистни, тебя не заставлю я ждать»

Ты свистни, тебя не заставлю я ждать — достаточно одного знака внимания. Происхождением словосочетания обязано стихотворению «Песня» шотландского поэта Роберта Бёрнса (25 января 1759 — 21 июля 1791) (перевод С. Я. Маршака, 1941 год)

«Бёрнс — это чистый родник поэзии» (И. Тургенев)

Ты свистни — тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать!

Но в оба гляди, пробираясь ко мне.
Найди ты лазейку в садовой стене,
Найди три ступеньки в саду при луне.
Иди, но как будто идешь не ко мне,
Иди, будто вовсе идешь не ко мне.

А если мы встретимся в церкви, смотри,
С подругой моей, не со мной говори,
Украдкой мне ласковый взгляд подари,
А больше — смотри! — на меня не смотри,
А больше — смотри! — на меня не смотри!

Другим говори, нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня.
Но, даже шутя, берегись, как огня,
Чтоб кто-то не отнял тебя у меня,
И вправду не отнял тебя у меня!

Ты свистни — тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни — тебя не заставлю я ждать!

Аналог выражения «Ты свистни — тебя не заставлю я ждать»

Роберт Бёрнс

Считается народным поэтом Шотландии. Наверное, нет ни одного шотландского дома, где бы не стояли на полках его книги, не висел его портрет. До сих пор в Шотландии есть многочисленные клубы его имени, которые собираются в мемориальные даты, Ассоциация этих клубов издает журнал «Хроника Бёрнса». В России о Бёрнсе впервые узнали из публикаций переводов его стихов в журнале «Московский телеграф» (издавался Николаем Полевым с 1825 по 1834 год). В 1856 году его стал переводить поэт М. И. Михайлов. Пытался переводить Бёрнса И. С. Тургенев. Но лучше всех получилось перевести БЁрнса С. Я. Маршаку. Все известные, принадлежащие Бёрнсу, крылатые выражения стали популярны у нас благодаря его переводам

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь,
И кого-то обнял кто-то
Что с него возьмешь?
И какая нам забота,
Если у межи,
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи! ("пробираясь до калитки...", 1796)

За дружбу старую – До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней ("Старая дружба", 1788)

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее («Честная бедность», 1795)

И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
C каким бы счастьем я владел
Тобой одной ("В полях, под снегом и дождем", 1796)

Ещё статьи

  • «Авгиевы конюшни»
  • «Адвокат дьявола»
  • «А король-то голый»
  • «Аллах Акбар»