Английский аналог поговорки "отольются кошке мышкины слезки" сurses like chickens come home to roost - проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест
Синонимы пословицы «отольются кошке мышкины слезки»
- Что откусишь, то и съешь
- Что посеешь, то и пожнешь
- Что смолотишь, то и смелешь
- Какову чашу другу налил, такову и самому пить
- Каков до Бога, таково и от Бога
- Как аукнется, так и откликнется
- По привету ответ
- Что нальешь, то и выпьешь
- За худые дела слетит и голова
"Не зли других и сам не злись,
(Омар Хайям)
мы гости в этом бренном мире,
и если что не так - смирись,
будь поумнее, улыбнись,
холодной думай головой,
ведь в мире всё закономерно :
зло , излученное тобой,
к тебе вернётся непременно!"
Использование фразеологизма в литературе
-
— «Кряхтя, Шепетуха поднялся на трясущиеся ноги, недобро посмотрел на Лукария. ― Ну ничего, отольются кошке мышкины слезки! Будет и на моей улице праздник! Заречешься ты, Лукарий, маленькую мерзость забижать» (Николай Дежнев «В концертном исполнении»)
— «Грешно… Отольются кошке мышкины слезки… ― он отвернулся и с огорчением махнул рукой» (Б. В. Савинков «То, чего не было»)
— «Слюбится ― стерпится, а не слюбится ― дождемся поры, так и мы из норы. Отольются кошке мышкины слезки!.. ― Ловко! ― рассмеялся царевич, почти любуясь Федоскою и не веря ни единому его слову» (Д. С. Мережковский. «Петр и Алексей»)
— «А посмотри на него, ― всякая жилка у него говорит: «Что же, мол, ты не бьешь ― бей! зато в будущем веке отольются кошке мышкины слезки!» Ну, посмотришь-посмотришь, увидишь, что дело идет своим чередом, ― поневоле и остережешься!» (М. Е. Салтыков-Щедрин «Пошехонская старина»)