Английский аналог выражения «перемывать кости» сhew the fat — жевать жир
Ещё в XIX веке выражение «перемывать кости» имело прямой смысл. По верованиям славянских народов, нераскаявшийся грешник, если над ним тяготеет проклятие, после смерти выходит из могилы в виде упыря, вурдалака, вампира и губит людей, высасывая из них кровь. Так продолжается якобы до тех пор, пока останки покойника через несколько лет после захоронения не будут выкопаны, а сохранившиеся кости промыты чистой водой и вновь погребены. Таким образом снимается заклятие. Но постепенно значение фразеологизма изменилось и стало свзываться с обсуждением его грехов Источник
Синонимы выражения «перемывать кости»
- сплетничать
- злословить
- рыться в грязном белье
Употребеление выражения в литературе
-
— «Теперь она ― чужая женщина, а я не приучен перемывать кости посторонним людям» (Дина Рубина «Медная шкатулка»)
— «A потом с горя начала собирать по вечерам на посиделки кумушек и с ними перемывать кости мачехиным дочерям, Принцу и всем жителям сказочного королевства» (Ева Датнова «Возвращение на кухню»)
— «Тут насытившаяся Рита начала энергично перемывать кости Соне, а Лиза поддакивала ей и про себя радовалась избитой теме» (Дарья Симонова «Шанкр»)
— «Митя с ним выпивал пару раз у себя дома, воспользовавшись свободой, но, честно говоря, скучно было обсуждать футбольные матчи и «перемывать кости» политикам из Кремля» (Андрей Житков «Кафедра»)