Английский аналог поговорки "чему быть, того не миновать" what must be, must be - что должно быть, то должно быть
Синонимы пословицы «Чему быть, того не миновать»
- Кому предназначено быть повешенным, тот не утонет
- От судьбы не уйдешь
- Прежде веку не помрешь
- Кому что на роду написано
- Где беде быть, там ее не миновать
- Кому вынется, тому сбудется
- У притчи на коне не уйти
- Кому сгореть, тот не утонет
- Против притчи не поспоришь
- Судьба придет — по рукам свяжет
- Не пряди ушами, не миновать!
- Бойся не бойся, а от участи своей не уйдешь
- Коли быть собаке битой, найдется и палка
Применение фразеологизма в литературе
-
— «Раз стыдно, значит, не держи своих девок под замком. Чему быть, того не миновать. Нынче старшую отправляй к туркам, пока в соку» (Борис Екимов «Пиночет»)
— «Забрать что-то из нее для художника равносильно ампутации. Ладно, чему быть ― того не миновать. Значит, не суждено ей иметь место для уединения и творчества» (Е. Романова, Н. Романов «Дамы-козыри»)
— «Ломакин не стал запираться. Чему быть, того не миновать. Только у Ломакина свое представление о том, чему, собственно, быть и кому чего не миновать» (Андрей Измайлов «Трюкач»)
— «Потоптавшись среди искореженных орудий, мы благополучно возвращаемся к «виллису», и тут я неожиданно проникаюсь фаталистической философией, которую кратко можно сформулировать так: «чему быть, того не миновать», и перестаю думать о минах» (Борис Ефимов «Десять десятилетий»)
— «А ты подумал, как я буду смотреть в глаза этим детям, если с тобой что случится? ― Чему быть, того не миновать! ― улыбнулся Савелий. ― А вот помочь ты мне все-таки сможешь» (Виктор Доценко «Тридцатого уничтожить!»)