Английский эквивалент фразеологизма "притча во языцех" the talk of the town - разговор на весь город
Происхождением фраза обязана Книге Дварим (ивр. «Слова») — пятой и последней книге Торы (Пятикнижия). Синодальный перевод — Второзаконие. Представляет собой обращение Моисея к евреям на берегу Иордана перед входом в Эрец Исраэль
15 Если же не будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.
(Второзаконие 28 глава)
34 И сойдешь с ума от того, что будут видеть глаза твои.
35 Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени головы твоей.
36 Отведёт Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным;
37 и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведёт тебя Господь
Аналоги словосочетания «притча во языцех»
- заставил о себе заговорить
- у всех на устах
- вызвал фурор
- произвел сенсацию
- вошел в историю
- шут гороховый
- ходячий анекдот
Использование выражения в литературе
-
— «А как ты собираешься вывозить картины? Ваша таможня ― притча во языцех. ― Ты забыл, мой дорогой, ― сказала Люси, ― ведь я художник» (Петр Галицкий «Цена Шагала»)
— «Ничего аморального. Просто это смешно, это притча во языцех, «с файерболом на комара». Это любимая забава детишек всех возрастов, обучающихся на курсах при Дозоре» (Сергей Лукьяненко «Ночной дозор»)
— «И опять я притча во языцех, опять обо мне придумывают легенды, опять поливают помоями сплетен, и цветы эти уже некуда ставить ни в театре, ни дома» (Оксана Полонская «История любви»)
— «Это тетка Ливерия, местная притча во языцех и свояченица Микулицына, парикмахерша, швея, стрелочница, всем известная здесь мастерица на все руки» (Б. Л. Пастернак «Доктор Живаго»)
— «А став лауреатом, Р. потребовал снова загранку! И получил характеристику ― по-прежнему, мол, морально устойчив, а в быту скромен, плюя на мнение студии, «Мосфильма» и ВГИКа. И начал катать по всему миру. И тут новое сотрясение воздуха (и не только воздуха), и снова Р. ― притча во языцех» (Василий Катанян. «Лоскутное одеяло»)