Притчи во языцех

Притча во языцех — нелестный отзыв, характеристика, дурная слава кого-то; неблагоприятное мнение о человеке скверного характера либо совершающего странные действия, поступки; иногда говорится с иронией

Английский эквивалент фразеологизма "притча во языцех" the talk of the town - разговор на весь город

Происхождением фраза обязана Книге Дварим (ивр. «Слова») — пятой и последней книге Торы (Пятикнижия). Синодальный перевод — Второзаконие. Представляет собой обращение Моисея к евреям на берегу Иордана перед входом в Эрец Исраэль

15 Если же не будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.
34 И сойдешь с ума от того, что будут видеть глаза твои.
35 Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени головы твоей.
36 Отведёт Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным;
37 и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведёт тебя Господь
(Второзаконие 28 глава)

Аналоги словосочетания «притча во языцех»

  • заставил о себе заговорить
  • у всех на устах
  • вызвал фурор
  • произвел сенсацию
  • вошел в историю
  • шут гороховый
  • ходячий анекдот

Использование выражения в литературе

    «А как ты собираешься вывозить картины? Ваша таможня ― притча во языцех. ― Ты забыл, мой дорогой, ― сказала Люси, ― ведь я художник» (Петр Галицкий «Цена Шагала»)
    «Ничего аморального. Просто это смешно, это притча во языцех, «с файерболом на комара». Это любимая забава детишек всех возрастов, обучающихся на курсах при Дозоре» (Сергей Лукьяненко «Ночной дозор»)
    «И опять я притча во языцех, опять обо мне придумывают легенды, опять поливают помоями сплетен, и цветы эти уже некуда ставить ни в театре, ни дома» (Оксана Полонская «История любви»)
    «Это тетка Ливерия, местная притча во языцех и свояченица Микулицына, парикмахерша, швея, стрелочница, всем известная здесь мастерица на все руки» (Б. Л. Пастернак «Доктор Живаго»)
    «А став лауреатом, Р. потребовал снова загранку! И получил характеристику ― по-прежнему, мол, морально устойчив, а в быту скромен, плюя на мнение студии, «Мосфильма» и ВГИКа. И начал катать по всему миру. И тут новое сотрясение воздуха (и не только воздуха), и снова Р. ― притча во языцех» (Василий Катанян. «Лоскутное одеяло»)

Ещё статьи