
Рад бы в рай…
Английский аналог поговорки "рад бы в рай, да грехи не пускают" тhe spirit is willing but the flesh is weak - дух желает, да плоть слаба
Синонимы выражения «рад бы в рай, да грехи не пускают»
- И рад бы взять, да силы не занять
- И рукою бы взял, да клад не дается
- Не по зубам мне эти орешки
- Не туго, да не по нашим зубам
- Рад бы стараться, да сил не хватает
- Рад бы сердцем, да душа не примает
- Рад бы хоть в пост, да и в мясоед не дают
- И рад бы перешел, да броду не нашел
- Купил бы сала, да денег не стало
- Купил бы городки, да животы коротки
- Купил бы село, да денег голо
- Рад бы дружку пирожка, да у самого ни куска
- Рад бы душой, да хлеб чужой
Применение фразеологизма в литературе
-
— «Но рай ― место избранных, и не каждому суждена блаженная жизнь: «Не всем в раю быть ― кого Бог помилует», «Иной и рад бы в рай, да грехи не пускают» (Владимир Панков «Земля блаженных»)
— «Рад бы в рай, да грехи не пускают, ― ведь я из тех, кому запрещено «на выстрел подъезжать к столице» (В. А. Гиляровский. «Люди театра»)
— «Я сплю и вижу, чтоб к тебе приехать, да кабы мог остаться в одной из Ваших деревень под Москвою, так бы богу свечку поставил; рад бы в рай, да грехи не пускают» (А. С. Пушкин Письмо Н. Н. Пушкиной)
— «Нет, где же нам, помилуйте! Нас проза жизни одолела. И рад бы в рай, да грехи не пускают» (Островский А. Н. «Таланты и поклонники»)