Английский аналог поговорки "с милым и в шалаше рай" - love makes a cottage a castle - любовь делает дом зАмком
Происхождением пословица обязана стихотворению татарского поэта, учёного-филолога, преподавателя русской словесности Казанского университета Нигмата Ибрагимова (1778—1818) «Русская песня», опубликованного в 1815 году в еженедельном журнале «Сын отечества», редактором которого был преподаватель словесности петербургской гимназии и секретарь цензурного комитета Н. И. Греч
Вечерком красна девица
На прудок за стадом шла;
Черноброва, белолица
Так гуськов своих гнала:
Тига, тига, тига,
Вы, гуськи мои, домой!Не ищи меня богатый:
Ты постыл моей душе.
Что мне, что твои палаты?
С милым рай и в шалаше!
Тига, тига, тига,
Вы, гуськи мои, домой!Нас одних для нас довольно:
Всё любовь нам заменит.
А сердечны слезы больно
Через золото ронить.
Тига, тига, тига,
Вы, гуськи мои, домой!
Применение выражения в литературе
— «Я никогда не понимала поговорку «с милым рай в шалаше» и не считаю любовь к красивой жизни преступлением» (Юлия Шилова «Брак по расчёту»)
— «Только имей в виду, что с милым рай в шалаше только тогда, когда этот шалаш находится в раю. (Ирина Хрусталева «Глоточек свеженького яда»)
— «Зато он с азартом ринулся строить шалаш из пальмовых ветвей, хотя я сомневаюсь, что ему известна пословица «С милым рай и в шалаше» (Юлия Набокова «Легенда Лукоморья»)
— «Рай с милым в шалаше хорош, если тот стоит во дворе многоэтажного собственного дома, и горничная таскает в твой отдельно взятый парадиз горячий шоколад и сдобные булочки» (Дарья Донцова «Смех и грех Ивана-царевича»)
— «Прежде хотя бы время от времени, хотя бы изредка прекрасные и благородные женщины могли говорить совершенно искренне: с милым рай в шалаше» (Вячеслав Рыбаков «На мохнатой спине»)