Английский эквивалент выражения "с миру по нитке - голому рубаха" еvery little makes a mickle - каждое немного делает много
Синонимы пословицы «с миру по нитке — голому рубаха»
- Полено к полену — и дрова
- По капельке море, по былинке стог
- По зернышку ворох
- Из многих малых выходит одно большое
- Из малого выходит великое
- Копейками рубль крепок
- По крупице и птица собирает, а сыта бывает
- Курица по зернышку клюет, да сыта живет
- Полено к полену — костер
- Капля по капле и камень долбит
- По капле дождь, по росинке роса
Применение фразеологизма в литературе
-
— «Я всегда выучивала текст наизусть. О чём книга? О людях, о больнице, о той же многопрофильной больнице. С миру по нитке ― голому рубашка, поскольку работала далеко не в одной больнице» (Татьяна Соломатина «Мой одесский язык»0
— «Да и то сказать, с миру по нитке, голому рубаха, ― не удержалась Чертычиха, чтобы не впустить в свою медоточивую речь чуточку горчинки, но бабка Авдотья, охваченная иным настроением, ничего не заметила» (П. Л. Проскурин «Судьба»)
— «А мы завсегда рады уважить хорошему человеку… ― С миру по нитке ― голому рубаха! И в сопутствии солидно шествовавшего впереди Нила Ерофеича все потянулись в открытые двери кабака» (А. И. Эртель «Записки Степняка»)
— «Этим средством, прибавлял я в бумаге, не отнимается ни у кого право благотворить самому от себя и втайне, но полезнее действовать сообща; с миру по нитке, голому рубаха» (И. С. Аксаков «Письма родным»)