Рыло не рыло, а свиное

Со свиным рылом в калашный ряд говорят тому, кто пытается попасть в сферы, ему недоступные
Человеческое общество структурировано. Круг общения, в котором человек чувствует себя свободно, расковано, может быть относительно откровенен и понят, у каждого свой, зависящий от многи причин: возраста, образования, привычек, увлечений, материального состояния, происхождения, взглядов на жизнь. Изменить среду, проникнуть в более высокую, из «свиной в калашный ряд», сложно, чревато большими моральными потерями

"Это умнейший молодой человек, – ответил муж, – я все думаю, как бы приурочить его к нашему гнезду...
– Ах, душенька, поверь, он сам рад, что попал в нашу семью…
– Что делать!.. бедность! – сказал со вздохом Аркадий Иваныч.
– Нет, не то, – сказала жена, – ты согласись, что у них нет этого дворянского гонору… манер нет…
– Что ж делать, мать моя! порода много значит.
– Они, я говорю, образованный народ, – продолжала жена, – но все-таки народ чернорабочий, и всё как будто подачки ждут…
- А что ни говори, жена, – эти плебеи, так или иначе пробивающие себе дорогу, вот сколько я ни встречал их, удивительно дельный и умный народ… Семинаристы, мещане, весь этот мелкий люд – всегда способные, ловкие господа.
– Ах, душенька, все голодные люди умные… Ты дворянин, тебе не нужно было правдой и неправдой насущный хлеб добывать; а этот народец из всего должен выжимать копейку. И посмотри, как он ест много. Нам, разумеется, не жаль этого добра; но… постоянный его аппетит обнаруживает в нем плебея, человека, воспитанного в черном теле и не видавшего порядочного блюда… Не худо бы подарить ему, душенька, голландского полотна, а то, представь себе, по будням манишки носит – ведь неприлично!.."
(Н. Г. Помяловский «Мещанское счастье»)

Варианты поговорки «со свиным рылом в калашный ряд»

  • С свинячим рылом в калашный ряд
  • С кувшинным рылом в калашный ряд
  • С суконным рылом в калашный* ряд
  • С мякинным** рылом в калашный ряд
  • С посконным*** рылом в суконный**** ряд
    *Калашный ряд — место, где продают хлебные изделия
    **Мякина — отброс, получающийся при молотьбе растений
    ***Посконный (посконь) — домотканный холст
    ****Суконный (сукно) — шерстяная или полушерстяная ткань
Английский аналог выражения «со свиным рылом в калашный ряд» a pearl out of an oyster — жемчужина из устрицы

Синонимы пословицы «со свиным рылом в калашный ряд»

  • Не в свои сани не садись
  • Не по Сеньке шапка
  • Рылом не вышел
  • Всяк сверчок знай свой шесток
  • Знай своё место

Использование поговорки в литературе

    «Отец мой, правда, мужик был, а я вот в белой жилетке, жёлтых башмаках. Со свиным рылом в калашный ряд… Только что вот богатый, денег много, а ежели подумать и разобраться, то мужик мужиком…» (А. П. Чехов «Вишневый сад»)
    «Месяца три назад его вызвали на заседание приемной комиссии и разделали под орех по принципу: «не суйся со свиным рылом в калашный ряд» Ему сказали, что нечего лезть без книжек в писатели, напишите ― тогда и приходите» (Л. К. Бронтман «Дневники и письма»)
    «А почему я бездельничаю ― потому что в калашный ряд только со свиным рылом впускают, а вода только под лежачий камень течет, и т.д.» (Венедикт Ерофеев «Из записных книжек»)
    «Так что никогда не нужно лезть в их калашный ряд со свиным рылом, как, впрочем, и мы в свой не просим никого лезть» (Александр Розенбаум «Бультерьер»)
    «Верно сказано: «не суйся со свинячьим рылом в калашный ряд» (А. И. Куприн «Юнкера»)

Ещё статьи