Английский эквивалент поговорки "старость не радость" оld age is a sickness of itself - стрость - болезнь сама по себе
Аналоги пословицы «старость не радость»
- Придет старость — придет и слабость
- Чего в детстве просим, то под старость бросим
- На старого и немощи валятся
- В старой кости согрева нет
- Старой — голова с дырой.
- Чем старше — тем дурнее
- Старая кровь не греет
- Старые глаза плачут чаще
- Старость придет — веселье на ум не пойдет
- К старости шаг укорачивается, а путь удлиняется
Использование выражения в литературе
-
— «Отвлекаюсь я от своих писаний. А у меня ведь свои ритмы. Прерывать их мне никак нельзя. Эх, старость не радость. Пейте лучше чаек. Да, можно и с медом. Без сахара любите?» (В. Д. Алейников «Тадзимас»)
— «Скажите, что старый стал, что не та уже голова и нет прежней смекалки. Ты прав. Никогда не думал об этом. Старость ― не радость. Это ты верно подметил. Все хотел у тебя спросить. Правда, что уркам, которые отошли от дел по старости или из-за увечья, полагается выходное пособие?» (Александр Савельев «Аркан для букмекера»)
— «Клифтон ненавидел слово «старость» и даже мысленно не произносил его в применении к себе. — Как он суетится из-за несчастных чемоданов. Поистине, старость не радость, если корежит даже такую личность!..» (Ю. Нагибин «»Один на один»)
И предал я сердце моё тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь
(Екклесиаст, 1 глава, ст 17, 18)