Английский аналог выражения "ударить лицом в грязь" тo lose face - потерять лицо
Синонимы фразеологизма «ударить лицом в грязь»
- Не оправдать ожиданий
- Провалить дело
- Показать себя не с лучшей стороны
- Уронить свое достоинство
- Попасть впросак
-
Происхождением словосочетание обязано кулачным боям — обычаю русской деревни. «Ударить (или удариться) лицом в грязь первоначально значило «упасть в грязную землю». Такое падение считалось в народе особенно позорным в игровых кулачных боях — состязаниях борцов, когда слабого противника опрокидывали ничком на землю». (Мелерович А.М., Мокиенко В.М. «Фразеологизмы в русской речи». М., 2001. С. 369.)
Использование выражения в литературе
-
— «Летеха, которого нам следует уже называть Старлеем, продолжает дознание, порученное не кем-нибудь, а самим командиром Бамлага Френкелем! Тут нельзя ударить лицом в грязь. Тут надо применить все, накопленное и познанное за годы псарни» (Александр Купер «Истопник»)
— «Чтобы не ударить лицом в грязь, актриса одолжила у своих московских знакомых дорогие украшения» (И. Н. Вирабов «Андрей Вознесенский»)
— «Бедный человек, чтобы не ударить лицом в грязь, скорее займет у соседей и еду, и утварь, чем примет гостя скромно» (Д. В. Бавильский «Чужое солнце»)