Русская поговорка «утро вечера мудренее» перекликается с латинским афоризмом римского историка Корнелия Непота In crastinum seria — серьезное — на завтра!
Английские эквиваленты пословицы «утро вечера мудренее»
-
— тhe night brings counsel — ночь приносит совет
— тhe best advise is found on the pillow — лучший совет можно найти на подушке
— аn hour in the morning is worth two in the evening — один час утром стоит двух вечером
Синонимы пословицы «утро вечера мудренее»
- придет пора, ударит и час
- время придет, и час пробьет
- на тучу будет и погода
- кто с вечера плачет, поутру засмеется
- дай всякому делу перебродить на своих дрожжах
- серенькое утро — красный денек
- свет стоит до тьмы, а тьма до свету
- взойдет солнышко и к нам на двор
- дождик вымочит, а красно солнышко высушит
- ешь горькое, доберешься и до сладкого
Использование выражения в литературе
-
— «Посмотрим, что дальше будет. Утро вечера мудрёнее. Но до утра мы не дождались: вечером в музей позвонили из редакции и попросили меня немедленно прийти в кабинет редактора» (Ю. О. Домбровский «Хранитель древностей»)
— «Надо выспаться. Утро вечера мудренее. Утром Катя встала, зашла на кухню поставить варить кофе» (Маша Трауб «Нам выходить на следующей»)
— «Надо поспать, моя хорошая! Утро вечера мудренее… ― принялся уговаривать девушку отец, ходя вокруг нее кругами» (Андрей Житков «Кафедра»)
— «Ну, что сейчас гадать! Утро вечера мудренее. Ложитесь-ка лучше спать, ― зевая, сказала Лина и, осторожно прикрыв за собой дверь, ушла» (Валентина Осеева «Динка»)
— «Ну, спи, пора! Утро вечера мудренее, завтра дела много… Сильвестр Петрович задул витую тонкую свечку, закрыл глаза: несмотря на усталость, как всегда в последнее время ― сон не брал» (Ю. П. Герман «Россия молодая»)