Происхождением фразеологизм обязан нравам Московского царства. Царь Алексей Михайлович распорядился поставить длинный, или «долгий», ящик для челобитных. Но дьяки не спешили знакомиться с его содержимым, жалобы лежали месяцами, и на них не реагировали (не то, что теперь — обязаны в течение месяца)
Английский аналог выражение "в долгий ящик" тo pull off till Doomsday - отложить до судного дня
Такое же по смыслу выражение имеется и в иврите: "Ад ше-яво Элиягу" - "пока не придет Илья-пророк", т. е. с приходом Мессии
Синонимы выражения «откладывать в долгий ящик»
- Класть под сукно
- Спускать на тормозах
- Не давать ходу
- Мариновать
- После дождичка в четверг
- Что хорошо, то не скоро
- Москва веками строилась
- Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается
- Когда песок по камню взойдет
Применение выражения в литературе
-
— «Встретили меня в театре хорошо, и Макс Ефимович, не откладывая дело в долгий ящик, сразу же сказал: «Ваш дебют через неделю, в» Царской невесте»» (И. К. Архипова «Музыка жизни»)
— «Пальчиков позвонил в кадры. Он просил не откладывать заявление в долгий ящик, дать ему ход сегодня же. Главный кадровик сказала, что генеральный уже оповещен, и добавила (не брезгливо, не отчужденно, педагогически): «Андрей Алексеевич, зачем вы себя так ведете?» (А. Н. Бузулукский «Пальчиков»)
— «Я заметила, что встречу не стоит в долгий ящик откладывать, поскольку это еще больше накалит обстановку» (Людмила Данилкина «Высокое напряжение»)
— «Мы настолько уверились в своей догадке, что, когда они вечером появились, и мы с Сонькой тепло расцеловались в дверях, я, не откладывая в долгий ящик, спросил: ― Когда вы едете?»
(Б. Левин «Блуждающие огни»)
— «Я чрезвычайно тронут Вашим письмом, и простите, Бога ради, что отвечаю на скорую руку, но лучше поступить таким образом, чем откладывать в долгий ящик, ибо он полон» (И. А. Бродский «Письмо Агде Шор»)