Английский аналог выражения звучит так же: go in one ear and out the other "в одно ухо вошло, из другого вышло"
-
Фразеологизм «go in one ear and out the other» впервые в печатном виде появился в сборнике пословиц (1546) английского писателя и драматурга Джона Хейвуда (1497 – 1580)
Синонимы пословицы «в одно ухо вошло, из другого вышло»
- не принять во внимание
- пропустить мимо ушей
- не придать значения
- сбросить со счетов
- проигнорировать
- наплевать с высокой колокольни
- смотреть сквозь пальцы
Использование выражения в литературе
-
— «Воспитывать надо словом. Егор с сомнением качает головой. — Слово что… В одно ухо вошло, в другое вылетело. А штаны — средство верное. Из дома никуда — сиди, думай. — Нет, нет, — возражает Тоня» (Л. А. Гартунг «Порог»)
— «Прощайте, батюшка, не знаю вашего имени-отчества, — обратилась она ко мне. — Антон Лаврентьевич… — Ну все равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. Не провожайте меня, Маврикий Николаевич, я только Земирку звала» (Ф. М. Достоевский «Бесы»)
— «Правила были следующие: сору из избы не выносить, а что войдет в одно ухо, то бы вышло в другое прежде, нежели выступит из дверей» (Гейнце Н. Э. «Князь Тавриды»)