В одно ухо вошло, в другое вышло

В одно ухо вошло, из другого вышло — невнимательность; рассеянность; легкомысленное отношение к получаемой информации; неуважение к словам, советам, рекомендациям собеседника; восприятие новости, сообщения несерьезное

Английский аналог выражения звучит так же: go in one ear and out the other "в одно ухо вошло, из другого вышло"
    Фразеологизм «go in one ear and out the other» впервые в печатном виде появился в сборнике пословиц (1546) английского писателя и драматурга Джона Хейвуда (1497 – 1580)

Синонимы пословицы «в одно ухо вошло, из другого вышло»

  • не принять во внимание
  • пропустить мимо ушей
  • не придать значения
  • сбросить со счетов
  • проигнорировать
  • наплевать с высокой колокольни
  • смотреть сквозь пальцы

Использование выражения в литературе

    «Воспитывать надо словом. Егор с сомнением качает головой. — Слово что… В одно ухо вошло, в другое вылетело. А штаны — средство верное. Из дома никуда — сиди, думай. — Нет, нет, — возражает Тоня» (Л. А. Гартунг «Порог»)
    «Прощайте, батюшка, не знаю вашего имени-отчества, — обратилась она ко мне. — Антон Лаврентьевич… — Ну все равно, у меня в одно ухо вошло, в другое вышло. Не провожайте меня, Маврикий Николаевич, я только Земирку звала» (Ф. М. Достоевский «Бесы»)
    «Правила были следующие: сору из избы не выносить, а что войдет в одно ухо, то бы вышло в другое прежде, нежели выступит из дверей» (Гейнце Н. Э. «Князь Тавриды»)

Ещё статьи