Английский аналог поговорки "в тесноте, да не в обиде" тhe more the merrier - чем больше, тем веселее
Синонимы пословицы «в тесноте, да не в обиде»
- И тесен дом, да просторен он
- Не просторно, да дворно
- Лучше жить в тесноте, чем в лихоте
- Вместе – тесно, розно – тошно
- Кому тесно, а нам будет место
Применение выражения в литературе
-
— «На следующий день мы с бабушкой отправились наносить последний удар. Девять с половиной часов мы ехали в поезде, а затем, от станции до деревни, ещё три часа на попутном грузовике. Мы обе сидели в шофёрской кабине. ― Ничего страшного: в тесноте, да не в обиде
— «И она сейчас же пошла к машине. ― Нет, ко мне, ― приказал он, ― а его в другую. И тогда Михаил Степанович слегка подтолкнул меня, а один из военных подвинулся и освободил мне место. ― В тесноте, да не в обиде, ― сказал он улыбаясь. ― Едем!» (Ю. О. Домбровский «Хранитель древностей»)
— «Поднялись по высоким каменным ступеням в «Иерусалимские дворы», узкую щель-проулочек, где, в тесноте да не в обиде утрамбованы были несколько баров и ресторанов, в том числе этот, ресторан Эльдада». (Дина Рубина «Белая голубка Кордовы»)
— «Их поселили в харьковских гостиницах ― в тесноте да не в обиде. Разобрали по заводам ― кому тракторный, кому паровозостроительный, кому «Свет шахтера». Поставили на довольствие в столовке «Инснаба», что на улице Карла Либкнехта» (А. Рекемчук «Мамонты»)
— «Мест за столом явно не хватало, но, как говорится, в тесноте, да не в обиде, и в согласии с этой поговоркой люди за столом все-таки умещались» (А. Азольский «Диверсант»)