Автор фразы «Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним»

Автор фразы «Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним»

Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним или в русской традиции «смеётся тот, кто смеётся последним» — выводы, суждения, мораль следует делать, провозглашать, извлекать по результатам, а не по предположениям. Стихотворная строка из басни «Два крестьянина и облако» четвертой книги басен французского писателя Жан-Пьера Клари де Флориана (1755—1794): «rira bien qui rira le dernier, gloire à dieu — смеётся хорошо, кто смеётся последним, слава богу».

«‘Les deux paysans et le nuage»

«Guillot, disoit un jour Lucas
d’ une voix triste et sombre,
ne vois-tu pas y aller
c’est un gros nuage noir ? C’ est un signe de l’effroyable
plus de malheurs. Pourquoi ? Répond Guillot.
-pourquoi ? Ressemble à ceci : ou je suis qu’un imbécile,
ou est-ce nuage, et de la grêle
qui sera de plus en abymer, du raisin, de l’avoine, de blé ;
toute la récolte de la nouvelle
sera détruite en un instant.
Il ne reste plus rien ; le village en ruines
dans trois mois, sera de la faim,
puis la peste vient, nous périrons tous.
La peste ! Dit Guillot : doucement, calmez-vous,
je ne le vois pas, un artiste du spectacle ;
et s’ il convient de parler selon mon sens,
c’ est ce que je vois, c’est le contraire :
parce que c’est un nuage, bien sûr
pas de points de la grêle, de la porte e de pluie ;
le sol est sec, combien de temps,
il sera bien arroser nos champs,
toute la récolte doit être décoré.
Nous aurons un lit de foin,
— plus de la moitié du blé, de la vigne d’abondance ;
nous allons tous dans le luxe,
et de rien, de fûts, nous n’avons pas besoin.
C ’ est bien de voir que c’est ! Dit Lucas en colère.
Mais chacun a ses yeux, répondit Guyot.
-oh ! Puisqu’il en est ainsi, je ne dirai plus les mots,
attendons la fin de l’affaire :
rira bien qui rira le dernier, gloire à dieu,
ce n’est pas moi qui pleure ici.
Ils s’ échauffoient les deux déjà, dans sa fureur,
ils alloient se gourmer, quand souffle le vent
et a emporté loin, très loin des nuages, de la peur ;
ils ont eu peur, ni la grêle, ni la pluie»

Краткое изложение, потому что русского стихотворного перевода найти не удалось. Крестьяне разговорились о надвигающейся на их деревню дождевой туче. Один предположил, что она принесет беду: пропадут посевы, начнется голод, всеобщее обнищание. Другой, наоборот, был убежден, что приближающийся дождь благодатно скажется на урожае и прочих крестьянских делах. «Мораль сей басни» Флориан сделал такой: не стоит раньше времени о чем-то рассуждать, бояться или превозносить, «хорошо смеётся тот, кто смеется последним», ведь туча прошла мимо, и не было ни дождя, ни града.

Жан-Пьер Флориан

Басни Флориана

Басни Флориана

Происходил из обедневшей дворянской семьи. Приходился дальним родственником Вольтеру, по протекции которого смог получить место пажа герцога Пентьеврского. Был довольно плодовитым литератором. Помимо четырех книг басен, написал несколько новел и рассказов, пьес, два стихотворных романа, вольно перевел «Дон-Кихота». Во время Великой французской революции был арестован, некоторое время провел в тюрьме, подкосившей его здоровье, потому что, выйдя на свободу, вскоре умер.
Басни Флориана уступают качеством басням Эзопа или Лафонтена, что осознавал сам Флориан. Рассказывая об истории написания басен, он признался, что многие сюжеты брал у своих предшественников: немецких и испанских баснописцев