Английский аналог выражения "беречь каа зеницу ока" to wrap in cotton-wool - обернуть в вату
Немецкий аналог jemand wie seinen Augapfel huten - как зеницу ока
Французский аналог conserver (aimer) comme la prunelle de l"oei - как зеницу ока
Происхождением фразеологизм обязан книгам ТаНаХа** (Ветхого завета): «Он нашёл его [народ] в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего» (Второзаконье 32: 10); «Храни заповеди мои.., как зрачок глаз твоих» (Притчи 7: 2); «Храни меня, как зеницу ока» (Псалмы 16:8)
*Зеница ока — зрачок глаза, старославянский вариант
**Слово «ТаНаХ» представляет собой акроним (начальные буквы) названий трёх разделов Священного Писания: Тора — Пятикнижие, Невиим — Пророки, Ктувим — Писания
Использование словосочетания в литературе
— «Если любишь — береги Как зеницу ока, А не любишь — то порви И забрось далеко» (Сергей Довлатов «Иная жизнь»)
— «Сидоров был настоящий хозяин, знал производство, чувствовал рынок, не боялся ответственности; увидел хорошую обувь, почуял новую моду — тут же перестраивается, не ждет утверждений и согласований, но закон соблюдал как зеницу ока, всякие махинации пресекал в корне» (Анатолий Рыбаков «Тяжелый песок»)
— «Наш самый драгоценный капитал — кадры, люди, их и беречь надо как зеницу ока» (В. Гроссман «Жизнь и судьба»)
— «Все она хранила как зеницу ока — идейность, честность, девственность, ничего нельзя было тронуть, взрывалась, как динамит» (Галина Щербакова «Ах, Маня…»)